Mentre public
[search 0]
More

Download the App!

show episodes
 
Let's explore that side of our translation careers we don’t talk about too often or very openly: the struggles, the time invested into constantly learning and improving ourselves, the ups and downs, that feeling that we could be found out at any moment, and also the little joys that make up for everything. Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, vi ...
 
L'asturi Esteban J. Girn va nixer amb un trauma heretat: el seu pare va fer la mili a Lleida. El tamb conegut com 'el guitarrista simptic de Toundra' va haver de crixer sentint les distorsions (positives) que el seu pare li explicava sobre els catalans i sobre Catalunya. No cal dir que la seva infncia i joventut van ser una veritable auca i, al final, es va acabar installant a Madrid. Ara, en plena maduresa vital -ja ha fet 27 anys- i en qualitat de dinamitzador cultural, connecta amb 'Els e ...
 
Loading …
show series
 
The time has come to highlight the second song in Italian here at Translation Confessional Music Edition. And this one is from one of my favorite bands from Italy: Negramaro. I've already talked about them in Season 1, Episode 40, "How I Learned Italian." And, if you want to check out the Italian show I mentioned, here's a link to "Untraditional." …
 
Have you ever stopped to think about your name? Have you made a good name for yourself as a translator or interpreter? Have you been consistent, as far as having an online fingerprint associated with your brand name? I mean, if I google your name right now, would I find your professional profiles, your website, articles you’ve written, presentation…
 
Today I’m highlighting “O último dia” by Paulinho Moska. It translates to “the last day,” so the lyrics pose this very important philosophical question: What would you do if this were your last day on Earth? Here are the links I mentioned during the episode: "Adelaide" (official video) "live performance" on a 1980s variety show "Uma barata chamada …
 
Today I'll be talking about a first-hand experience involving subtle marketing, that is, when I was able to kind of upsell my services to a long-term client when I saw a window of opportunity opening up. Check out what happened to me and keep this subtle marketing strategy in mind when interacting with clients and peers during some downtime. It's a…
 
There is a language-related subject that has always fascinated me: do bilingual people or polyglots change the way they talk, behave, and think according to the language they’re speaking? To learn more about that and get someone's valuable insight, I interviewed Italian translator Sonia de Martino, who wrote her dissertation in college about this v…
 
Today I wanted to do something a bit different. Instead of writing about a translation-related subject from scratch, I’ll be reading an article written by a fellow translator, Jorge Davidson, who is an English and Portuguese to Spanish translator, proofreader, editor, MT post-editor, and instructor, besides working as project manager, translator, a…
 
No writer escapes their writing career without a few patterns they lean on. And that doesn’t just apply to novelists and journalists. It happens to translators, too! If your into-English writing consists mostly of emails and direct messages, you probably have some persistent writing quirks that find their way into everything, even your translation …
 
The topic I wanted to focus on today is what matches and repetitions actually are. If you don’t work with CAT tools on a regular basis, you may have heard these terms thrown around, but would have no idea how they actually work, right? Well, I'll tell you all about matches and repetitions in this episode. Click HERE to watch some short videos about…
 
I saw that the two episodes I had about subtitling during Season 1 of our Translation Confessional podcast became very popular pretty fast, so I know for a fact that many of you out there are interested in the subject. I can’t blame you―subtitling is indeed fascinating! With that in mind, I’ve put together a 40-minute online session on how to trans…
 
The time has come to highlight the second song in Spanish here at Translation Confessional Music Edition. And this one is by yet another one of my favorite bands from Spain: Vetusta Morla. You can listen to the song here: https://bit.ly/TC-S01E05 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience. I'm translating the l…
 
Hi, everybody! This is a quick message for the lady translators and interpreters out there. Have you heard about Riveter? It’s a community for working women, as well as allies of any gender identification, and it’s named after the classic icon Rosie the Riveter. It’s where we can get together to share our professional experiences, ask questions, an…
 
Today's episode is special because, in celebration of women's month, Translation Confessional is participating in a Brazilian campaign called O PODCAST É DELAS, which could be freely translated as "The podcast is female," "Podcasting for women," or "Women own podcasting." This effort is trying to bring awareness to the role of women in the podcasti…
 
The topic I wanted to focus on today is using tags in CAT tools. If you’re unfamiliar with tags, they’re actually a little code that shows up in certain files once you import them into a CAT tool to record your translation. And, to make sure your translation is formatted the same way as the original, you’d have to add those tags in the correct plac…
 
Glossary creation is a crucial part of what CAT tools have to offer and having your own glossary will help you keep your terminology consistent with client preferences and areas of knowledge, especially during a long-term collaboration. In other words, until you start updating your own terminology database, you have no idea how much time you have w…
 
I knew I wanted to highlight a song by Caetano Veloso when I started brainstorming this Music Edition, but it was only when trying to find the perfect one that I realized how hard it would be to translate some of his lyrics. I mean, most of them deserve an essay full of footnotes, because there are so many references that would definitely get lost …
 
Managing your translation memories well is crucial for long-term collaborations with clients. Plus, it really improves your productivity and ensures consistency throughout your work. Click HERE to watch some short videos about how CAT tools can help you. For a few weeks here at Translation Confessional, I’m highlighting some other aspects of CAT to…
 
The English language often lacks both rhyme and reason. It’s full of synonyms, homophones, homonyms, and other confusing words that seem to make it especially difficult to learn. Luckily, you can use the same five skills to improve your English vocabulary as you did when learning your first language: reading, listening, watching, conversing, and wr…
 
Computer-Assisted Translation―that's what CAT stands for. If you're not a translator―that is, if you’re an interpreter, subtitler, copyeditor, proofreader, or fit into any other category as a language professional―odds are you're not familiar with it. Click HERE to watch some short videos about how CAT tools can help you. For a few weeks here at Tr…
 
Today’s song is called “Tensione Evolutiva” by Lorenzo Jovanotti. It is one of my favorite songs in Italian because it always gives me a boost of energy. It came out late 2012 and, had it been released a little over a decade earlier, I would have been jumping up and down to it at Brazilian nightclubs during my college days. You can listen to the so…
 
Have you ever heard of the so-called “Translation Method”? Do you have a translation method of your own? What steps do you follow when working on a translation? What other tasks do you perform while assisting a client? Is it working for you? Do you need to make adjustments, add another quality assurance step in, or maybe remove a step that is makin…
 
I saw that the two episodes I had about subtitling during Season 1 of our Translation Confessional podcast became very popular pretty fast, so I know for a fact that many of you out there are interested in the subject. I can’t blame you―subtitling is indeed fascinating! With that in mind, I’ve put together a 30-minute online session on how to trans…
 
Hi everybody, this is a quick message for all tech-oriented translators and interpreters out there. Let me tell you a little bit about AppSumo. It’s pretty much a hub for different apps and online programs that can help you streamline your work and become more productive and efficient. They have solutions in different categories: client management,…
 
After talking about client interactions for two weeks, let’s talk about money today. The topic of discussion today is invoicing practices. Receiving payment for your translation or interpretation work is, of course, the most important part of your business, but the process greatly varies according to the type of client you work with and where you a…
 
Today I'll be highlighting “Avalancha” by Héroes del Silencio. Instrumentally, it’s like a 90s rock anthem. However, I have to say I’m not 100% sure what it is about. I understand the imagery of something crashing down and taking everything with it, but not knowing who the “Us” and “You” are in this song makes it very enigmatic. Well, if you have a…
 
Last week, I talked a bit about Client Education. This week, I wanted to answer a question related to the same topic, which is something that I get asked quite often by beginner translators and translation students: What is your ideal client like? *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSORS: LSP.expert Ge…
 
This seems to be kind of a hot topic for translators and interpreters. I’ve heard many colleagues saying that it’s not our place to educate clients, and that we should provide our services according to the client’s guidelines and practices. Others believe that it’s part of the job to raise awareness of what it is that we actually do, because many c…
 
As promised, our MUSIC EDITION is premiering today! When I started brainstorming this first episode, I knew I had to select a song from Brazil. Once I narrowed it down to fulfill the purpose of this series, I knew exactly what song I wanted to highlight. Today we'll be talking about "Como os nossos pais" by Elis Regina. You can listen to it here: h…
 
Happy New Year! I hope you had a happy and safe holiday season, and wish that 2021 will be a much smoother and overall healthy year. Since we’re still in holiday and new-year mode, and ‘tis the season for starting from scratch, making adjustments, or even reinventing yourself, let’s stick to the topic of staying organized. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*…
 
I saw that the two episodes I had about subtitling during Season 1 of our Translation Confessional podcast became very popular pretty fast, so I know for a fact that many of you out there are interested in the subject. I can’t blame you―subtitling is indeed fascinating! With that in mind, I’ve put together a 40-minute online session on the technica…
 
What is the most fundamental tool translators have? Yes, our language! And we must be the grammar and spelling police, not only when we’re working on a project, but also when we’re communicating with clients or interacting with peers online. We must use our languages well at all times. With that in mind, one tool I’ve been using for a while now, an…
 
Since I had so much fun podcasting throughout the year, I thought it would be a good idea to add something extra to the podcast schedule. Now, every other Tuesday, starting January 12, 2021, we’ll have a bonus episode for our MUSIC EDITION! Don’t worry, I won’t be doing any singing! I’ll just be saying the words in English after the original lyrics…
 
If you haven’t done so already, check Part 1 of my interview with my husband about living in a bilingual home and being the other half of a binational couple. This is Part 2 and it officially wraps up season 1 of Translation Confessional and what you’re about to hear is an edited version for audio only. You can watch a video of the actual conversat…
 
To wrap up season 1 of Translation Confessional, I’m interviewing my husband about living in a bilingual home and being the other half of a binational couple. Because we do get into some deep conversations sometimes ―despite being married for almost 19 years, it seems we still have a lot to talk about― I had to break up this long interview, so part…
 
Hi everybody, this is a quick message for all freelance translators, interpreters, and language professionals out there. The end of the year is fast approaching, and what a crazy year it’s been! Not only did we face the threat of a dangerous virus, but we also had to cope with many changes in our professional setting as well. So, if you’re trying t…
 
Hi everybody, this is a quick message for all freelance translators, interpreters, and language professionals out there. The end of the year is fast approaching, and what a crazy year it’s been! Not only did we face the threat of a dangerous virus, but we also had to cope with many changes in our professional setting as well. So, if you’re trying t…
 
Here's my interview in English with my bilingual children. It was weird to talk to them in English for such a long time, since I only speak to them in Portuguese. Here's what's like living in two languages in our household. If you want to get the whole audiovisual experience, head over to the video version of this interview to see us interacting in…
 
As we wrap up Season 1 of Translation Confessional, I'd like to turn the microphone over to the listeners and share their stories and voice messages. Thank you so much for your support throughout this crazy year! Podcasting has kept me sane through social distancing, the kids' remote and hybrid schooling, and a pretty heavy workload since the pande…
 
Last week, I had an Instagram Live with Laila Rezende Compan, translator, subtitler, and creator of Tradutor Iniciante―a blog, Instagram account, and YouTube channel dedicated to beginner translators in Brazil. She invited me to be in one of her weekly live interviews and we talked about IT translations. At first, I thought, “What am I going to say…
 
We’re approaching the end of the year and I’m wrapping up Season 1 of Translation Confessional. How do you like it so far? Leave a voice message on my Anchor page to give me feedback on the podcast or share your experiences about one of the many topics I got to cover throughout the year. Click here and select ««MESSAGE»» so you can go straight into…
 
Let’s talk about something that has been increasingly happening to translators and interpreters nowadays―we’re being targeted by scammers. I have a video on two kinds of scammers that have been targeting our industry for years: SCAM ALERT! Now, in this episode, I wanted to build on the subject and go a little further into other types of scams we ma…
 
A few weeks ago, on episode 27, I talked about using social media to our advantage as professional translators and interpreters. I mentioned how I emphasize on etiquette when brainstorming ways my students can add social media to their marketing strategy, because it’s important to me that they understand that being behind a screen doesn’t change th…
 
Do you have an Amazon Music account, by any chance? Well, if you do, you must have noticed that they added podcasts to their library recently. Translation Confessional is there, so you can now subscribe to this podcast and get new episodes every Thursday inside your Amazon Music account. Visit http://bit.ly/tc-amz to go straight into my podcast pag…
 
Today’s episode will perhaps feel a little different from what you’ve listened to so far at Translation Confessional, so please bear with me. This episode is being released five days before the 2020 election in the United States. I thought I should record it now because it feels very timely. I’m afraid that, depending on the election results and ho…
 
I’m releasing this quick episode today because we are exactly one week away from the end of the 2020 elections in the United States right now. Earlier this month, I was interviewed by Slate Magazine for their “What Next” podcast, because they identified me on social media as a first-time voter and wanted to share my story in their series dedicated …
 
Just the other day, I was talking to a friend about our kids’ education. Reflecting on my academic experience through elementary, middle, and high school got me thinking: I’ve always been a nerd and loved learning new things. So, yes, I’m an advocate for lifelong learning, and I do learn new things every day while doing my job. But I’m also an advo…
 
Because I’ve been working as a translator for 23 years now, the way I research my languages has definitely changed, considering the technology I had available then, and what we have available now. Join me as I talk about the dictionaries I used to use back in the late 1990s and how my researching techniques have changed once Google came into play. …
 
Today I wanted to drill down into the differences between “working languages” and “fluency.” Throughout the years, many people have told me to stop saying that I “don’t speak Spanish and Italian.” After all, I translate from both, so it’s obvious that I “speak them” at some level. Otherwise, I wouldn’t be able to understand the material I translate…
 
This is definitely my longest and most self-indulgent episode so far, but I do hope you find it entertaining and informative. Join me as I go down memory lane and talk about how Italian has always been part of my life. Besides always being aware of a distant relative from Italy with a crazy story on how he moved to Brazil at the turn of the 20th ce…
 
Happy International Translation Day, everybody! And, guess what, it’s International Podcast Day, too! What a better way to celebrate it than being interviewed by a fellow podcaster AND language professional? That’s exactly what happened to me today, so I’d like to invite you to check out “Brand the Interpreter,” a podcast by Mireya Pérez. She inter…
 
Loading …

Quick Reference Guide

Copyright 2021 | Sitemap | Privacy Policy | Terms of Service
Google login Twitter login Classic login