Artwork

Content provided by Rachel Zucker. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Rachel Zucker or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

Episode 64: John Keene (Translation Series, Ep. 2)

48:23
 
Share
 

Archived series ("Inactive feed" status)

When? This feed was archived on February 29, 2024 07:08 (2M ago). Last successful fetch was on January 26, 2024 09:54 (3M ago)

Why? Inactive feed status. Our servers were unable to retrieve a valid podcast feed for a sustained period.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 225816619 series 1443177
Content provided by Rachel Zucker. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Rachel Zucker or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

Episode 2 of Commonplace’s special series on translation

John R. Keene is the author of Annotations and Counternarratives, both published by New Directions, as well as several other works, including the poetry collection Seismosis, with artist Christopher Stackhouse, and a translation of Brazilian author Hilda Hilst’s novel Letters from a Seducer. Born in St. Louis, Keene is a graduate of Harvard College and New York University, where he was a New York Times Fellow. He is the recipient of many awards and fellowships—including a MacArthur Genius Award, the Windham-Campbell Prize, and the Whiting Foundation Prize for fiction. He teaches at Rutgers University-Newark. (Bio adapted from New Directions.)

John Keene talks to Commonplace host Rachel Zucker about his experiences—starting as early as middle school—with translation, why he believes translation is so important, and how his work as a poet and fiction writer is informed by his work as a translator. Keene, who primarily translates from Portuguese, French and Spanish, speaks about his article “Translating Poetry, Translating Blackness,” and how the dearth of translations of non-Anglophone black diasporic writers into English compounds problem of the lack of representation in media and literature. Keene also discusses the whiteness of the publishing industry, the unique challenges of translating LGBTQ+ literature across cultures, and more.

Liner Notes
:03 John Keene reads (in Portuguese and English) a recent translation of “Black Eye” by Cristiane Sobral that he translated (with input from Erik M. B. Becker) for the special issue on Afro-Brazilian writing they co-edited for Words without Borders.

9:12 Keene reads his recent translation of “I Won’t Wash the Dishes Anymore” by Cristiane Sobral (also for the Afro-Brazilian issue of Words without Borders).

16:25 Keene reads the final paragraph of his translation of Letters from a Seducer by Hilda Hilst (written in Portuguese).

20:28 Keene reads an excerpt of his article, “Translating Poetry, Translating Blackness” written for Thinking Its Presence conference and posted on Poetry Foundation website, Harriet, for the special translation issue edited by Daniel Borzutzky.

32:06 Keene reads from his book (a collaboration with Nicholas Muellner) Grind.

Keene reads “Anna vê Alice / Anna Sees Alice” by Paulo Leminski in Portuguese and English and his own English translation.

All recordings were made by Rachel Zucker of John Keene in New York City on December 17, 2018.

  continue reading

103 episodes

Artwork
iconShare
 

Archived series ("Inactive feed" status)

When? This feed was archived on February 29, 2024 07:08 (2M ago). Last successful fetch was on January 26, 2024 09:54 (3M ago)

Why? Inactive feed status. Our servers were unable to retrieve a valid podcast feed for a sustained period.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 225816619 series 1443177
Content provided by Rachel Zucker. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Rachel Zucker or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

Episode 2 of Commonplace’s special series on translation

John R. Keene is the author of Annotations and Counternarratives, both published by New Directions, as well as several other works, including the poetry collection Seismosis, with artist Christopher Stackhouse, and a translation of Brazilian author Hilda Hilst’s novel Letters from a Seducer. Born in St. Louis, Keene is a graduate of Harvard College and New York University, where he was a New York Times Fellow. He is the recipient of many awards and fellowships—including a MacArthur Genius Award, the Windham-Campbell Prize, and the Whiting Foundation Prize for fiction. He teaches at Rutgers University-Newark. (Bio adapted from New Directions.)

John Keene talks to Commonplace host Rachel Zucker about his experiences—starting as early as middle school—with translation, why he believes translation is so important, and how his work as a poet and fiction writer is informed by his work as a translator. Keene, who primarily translates from Portuguese, French and Spanish, speaks about his article “Translating Poetry, Translating Blackness,” and how the dearth of translations of non-Anglophone black diasporic writers into English compounds problem of the lack of representation in media and literature. Keene also discusses the whiteness of the publishing industry, the unique challenges of translating LGBTQ+ literature across cultures, and more.

Liner Notes
:03 John Keene reads (in Portuguese and English) a recent translation of “Black Eye” by Cristiane Sobral that he translated (with input from Erik M. B. Becker) for the special issue on Afro-Brazilian writing they co-edited for Words without Borders.

9:12 Keene reads his recent translation of “I Won’t Wash the Dishes Anymore” by Cristiane Sobral (also for the Afro-Brazilian issue of Words without Borders).

16:25 Keene reads the final paragraph of his translation of Letters from a Seducer by Hilda Hilst (written in Portuguese).

20:28 Keene reads an excerpt of his article, “Translating Poetry, Translating Blackness” written for Thinking Its Presence conference and posted on Poetry Foundation website, Harriet, for the special translation issue edited by Daniel Borzutzky.

32:06 Keene reads from his book (a collaboration with Nicholas Muellner) Grind.

Keene reads “Anna vê Alice / Anna Sees Alice” by Paulo Leminski in Portuguese and English and his own English translation.

All recordings were made by Rachel Zucker of John Keene in New York City on December 17, 2018.

  continue reading

103 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide