Artwork

Content provided by Marshall Poe. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Marshall Poe or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

Richard Scholar, "Émigrés: French Words That Turned English" (Princeton UP, 2020)

59:18
 
Share
 

Manage episode 297533046 series 2421491
Content provided by Marshall Poe. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Marshall Poe or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

English has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. French words and phrases—such as à la mode, ennui, naïveté and caprice—lend English a certain je-ne-sais-quoi that would otherwise elude the language. Richard Scholar examines the continuing history of untranslated French words in English and asks what these words reveal about the fertile but fraught relationship that England and France have long shared and that now entangles English- and French-speaking cultures all over the world.

Émigrés: French Words That Turned English (Princeton UP, 2020) demonstrates that French borrowings have, over the centuries, “turned” English in more ways than one. From the seventeenth-century polymath John Evelyn’s complaint that English lacks “words that do so fully express” the French ennui and naïveté, to George W. Bush’s purported claim that “the French don’t have a word for entrepreneur,” this unique history of English argues that French words have offered more than the mere seasoning of the occasional mot juste. They have established themselves as “creolizing keywords” that both connect English speakers to—and separate them from—French. Moving from the realms of opera to ice cream, the book shows how migrant French words are never the same again for having ventured abroad, and how they complete English by reminding us that it is fundamentally incomplete.

At a moment of resurgent nationalism in the English-speaking world, Émigrés invites native Anglophone readers to consider how much we owe the French language and why so many of us remain ambivalent about the migrants in our midst.

Marshall Poe is the founder and editor of the New Books Network. He can be reached at marshallpoe@newbooksnetwork.com.

Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language

  continue reading

409 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 297533046 series 2421491
Content provided by Marshall Poe. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Marshall Poe or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

English has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. French words and phrases—such as à la mode, ennui, naïveté and caprice—lend English a certain je-ne-sais-quoi that would otherwise elude the language. Richard Scholar examines the continuing history of untranslated French words in English and asks what these words reveal about the fertile but fraught relationship that England and France have long shared and that now entangles English- and French-speaking cultures all over the world.

Émigrés: French Words That Turned English (Princeton UP, 2020) demonstrates that French borrowings have, over the centuries, “turned” English in more ways than one. From the seventeenth-century polymath John Evelyn’s complaint that English lacks “words that do so fully express” the French ennui and naïveté, to George W. Bush’s purported claim that “the French don’t have a word for entrepreneur,” this unique history of English argues that French words have offered more than the mere seasoning of the occasional mot juste. They have established themselves as “creolizing keywords” that both connect English speakers to—and separate them from—French. Moving from the realms of opera to ice cream, the book shows how migrant French words are never the same again for having ventured abroad, and how they complete English by reminding us that it is fundamentally incomplete.

At a moment of resurgent nationalism in the English-speaking world, Émigrés invites native Anglophone readers to consider how much we owe the French language and why so many of us remain ambivalent about the migrants in our midst.

Marshall Poe is the founder and editor of the New Books Network. He can be reached at marshallpoe@newbooksnetwork.com.

Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language

  continue reading

409 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide