Artwork

Content provided by 慢速中文 Slow Chinese. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by 慢速中文 Slow Chinese or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

#203: 政治正确

6:13
 
Share
 

Archived series ("Inactive feed" status)

When? This feed was archived on December 15, 2019 04:33 (4+ y ago). Last successful fetch was on June 03, 2019 12:43 (5y ago)

Why? Inactive feed status. Our servers were unable to retrieve a valid podcast feed for a sustained period.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 211218961 series 1627161
Content provided by 慢速中文 Slow Chinese. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by 慢速中文 Slow Chinese or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

我有一个美国学生,叫白佳丽。她几年前去了中国,常常跟我分享在中国的所见所闻。不久前,她给我发了一封邮件,说:老师,以前你教过我“政治正确”这个词,可是,到了中国以后,我发现了很多政治不正确的事,真是让我非常惊讶。
我继续看下去,才知道原来佳丽想找一份英文老师的工作,于是她在网上搜索了各种职位信息。她发现,有的职位信息上竟然写着:求职者需五官端正,年龄四十五岁以下。佳丽说,在美国,即使有的雇主更喜欢外貌出众的年轻求职者,他们也不敢把这样的要求写出来。
佳丽好不容易找到了一个感兴趣的职位,就开始写简历。写完之后给她的中国朋友看,她的朋友问:“你怎么没有贴自己的照片啊?”“为什么要贴照片?”佳丽很惊讶。朋友也很惊讶:“大多数中国人的简历上都会有照片啊……”佳丽想不明白,因为在美国,大家从来都不会在简历上贴照片,如果贴了,不是可能导致歧视吗?
没办法,入乡随俗,佳丽还是贴了自己的照片。很快,她收到了一个英文学校的面试通知。佳丽见到了面试官,让她没有想到的是,面试官竟然问了她很多涉及个人隐私的问题,比如:你结婚了吗?你有男朋友吗?打算在中国长期居住吗?面试完,佳丽跟她的中国朋友分享了这段让人郁闷的面试经历。谁知道,她的朋友竟然说:“这些都是很常见的问题啊,别大惊小怪啦!”
佳丽不知道,更让她吃惊的事还在后面呢。她在一份杂志上看到了一家著名的旅行社对纽约的介绍,其中有一句是:黑人区治安较差,也比较脏乱,不建议游客前往。佳丽说,如果这样的句子出现在美国的杂志上,后果一定难以想象。
我非常理解佳丽的“惊讶”。对于“政治正确”的理解,中国和很多西方国家都不太一样。西方人可能批评中国人政治不正确,可是很多中国人也认为,西方的政治正确只能让人们回避问题,让很多问题永远无法解决。我在美国生活了七年,我喜欢“政治正确”为女性及少数族裔创造的平等空间,但也看到了很多“政治正确”带来的麻烦。这真是一个复杂的问题,你们怎么看?

Politisch Korrekt
Ich habe eine amerikanische Schülerin, die Baijiali 白佳丽 heisst. Sie ist vor gut ein paar Jahren nach China gegangen und teilt mir öfter mal mit, was sie dort alles sieht und hört. Vor kurzem schickte sie mir eine E-Mail, worin stand:
Liebe Lehrerin, du hast mir früher mal das Wort „Politische Korrektheit“( 政治正确 ) beigebracht. Aber nachdem ich in China angekommen war, habe ich viele politisch inkorrekte Dinge erlebt1, was mich wirklich sehr überraschte.
Als ich weiter las, erfuhr ich, dass Jiali eine Arbeit als Englischlehrerin suchen möchte und deswegen im Internet nach allen möglichen Arten von Stellenausschreibungen suchte. Sie stellte fest, dass in manchen erstaunlicherweise stand: Der Bewerber sollte unter 45 Jahren sein und ein gepflegtes, gutes Aussehen haben2. Jiali meinte, dass auch es auch in Amerika Arbeitgeber gäbe, die junge Bewerber mit gutem Aussehen lieber mögen würden. Trotzdem wagten die sich nicht solche Bedingungen auch auszuschreiben.
Mit großer Mühe fand Jiali eine Stellenausschreibung, an der sie interessiert war und fing an ihren Lebenslauf zu schreiben. Den gab sie danach einem chinesischen Freund, der sie fragte: „Warum hast du denn da kein Foto aufgeklebt?“ „Warum sollte ich ein Foto aufkleben?“ Jiali war sehr verwundert und ihr Freund war ebenso sehr verwundert: „Die meisten chinesischen Lebensläufe haben alle ein Foto…“ Das verstand Jiali nicht, weil in Amerika bisher noch nie jemand Fotos auf den Lebenslauf geklebt hat. Wenn man welche aufklebte, könnte das nicht auch zu Diskriminierungen führen?
Aber da kann man nichts machen, andere Länder, andere Sitten3, also klebte Jiali doch besser ein Foto von sich auf. Sehr bald erhielt sie von einer englischen Schule die Mitteilung über ein Vorstellungsgespräch. Jiali traf sich mit dem Interviewer, aber sie hätte nicht erwartet, dass der ihr viele Fragen stellte würde, die ihre Privatsphäre betrafen. Zum Beispiel: Sind Sie verheiratet? Haben Sie einen Freund? Planen Sie eine lange Zeit in China zu bleiben? Nach dem Interview teilte Jiali ihrem chinesischen Freund diese deprimierende Interviewerfahrung mit. Wer hätte gedacht, dass ihr Freund dann sagen würde: „Das sind alles ganz normale Fragen, mach mal keine große Sache daraus!“
Was Jiali nicht wusste: Das, was sie wirklich überraschen würde, kam erst noch.
In einem Magazin sah sie eine berühmte Reiseagentur, die New York vorstellte. Darunter auch der Satz: „Im Distrikt der Schwarzen herrscht nicht so viel Recht und Ordnung und die Gegend ist auch ziemlich verwahrlost. Wir empfehlen Touristen nicht dort hinzugehen.“ Wenn so ein Satz in einem amerikanischen Magazin erscheinen würde, meinte Jiali, wären die Konsequenzen bestimmt unvorstellbar.
Ich verstehe Jialis Verwunderung vollkommen. Was das Verständnis von „Politischer Korrektheit“ angeht, sind sich China und viele westliche Länder nicht ganz einig. Leute aus dem Westen kritisieren vielleicht, dass Chinesen politisch inkorrekt seien, aber viele Chinesen denken auch, dass die politische Korrektheit vom Westen nur die Probleme umgehe. Das ließe viele Probleme für immer ungeklärt. Ich habe sieben Jahre in Amerika gelebt und es gefällt mir, dass „Politische Korrektheit“ für Frauen und Minderheiten Raum für Gleichberechtigung geschaffen hat. Aber ich habe auch gesehen, wie „Politische Korrektheit“ viel Ärger mit sich gebracht hat. Das ist wirklich ein kompliziertes Problem, wie steht ihr dazu?
1 Dinge/Sachen/Sachverhalten/Situationen’. Here, it made more sense to me to actually use ‘auf etwas stoßen’ and combined it with an abstract concept (‘politische Inkorrektheit’) just as in: ‘Ich bin auf etwas Neues gestoßen’.
2 There is no equivalent to this in German obviously. So I decided to take the relatively neutral ‘gepflegtes Aussehen’ and add ‘gut’. This should convey about the same meaning and is still very formal.
3 Here, an alternative could have been ‘in einem anderen Land man muss sich den örtlichen Gegebenheiten anpassen’. Even though ‘Andere Länder, andere Sitten’ actually lacks the active meaning of 随俗的随, but it is much shorter and much more natural. Apart from that, the active meaning is conveyed through 佳丽 taking action (贴).
Janik Thull (s3jathul@uni-trier.de)

Political Correctness
I have an American student named Jiali Bai (Bái Jiālì – 白佳丽). She often shares with me what she witnessed when she went to China a few years ago. Not long ago, she sent me an e-mail saying, “Professor, you taught me the phrase “Political correctness” before, but it was not until after I came to China that I discovered that many politics are incorrect. It really confuses me.”
It was not until I continued to read on that I found out that originally Jiali wanted to find a job as an English teacher and searched the internet for employment information. Unexpectedly, she found written on some job postings was, “Job seekers must have well-proportioned features and be 45 years or under.” Jiali said that in America, even if an employer prefers a young and good looking job applicant, they wouldn’t be brave enough to write out such a request.
Jiali had a hard time finding a job position that interested her and started to write her resume. After she was done writing, she let her Chinese friend look it over who asked, “How come you didn’t paste your picture?” “Why would I need a photograph?” Jili asked confused. Her friend replied bewildered, “Most Chinese people’s resumes all have their pictures…” Jiali was still did not understand because in America no one ever puts their own picture on their resumes. If they did, wouldn’t it possibly lead to discrimination?
With no other way, Jiali did as the Roman’s and included her own photo. Soon she received an invitation to interview for an English School. Jiali looked at the interviewer who did something she couldn’t have ever imagined. The interviewer suddenly asked her many personal and private questions such as: “Are you married?”, “Do you have a boyfriend?” and “How long do you plan to live in China?” When the interview ended, Jiali shared this depressing interview experience with her Chinese friend. Who could have known that her friend would reply, “These are all very common questions. Don’t be so surprised!”
Jiali didn’t know that something even more disturbing was yet to surface. She read in a magazine an introduction of a famous travel agency in New York which, included in it was the sentence, “The black people’s district is disorderly and relatively dirty. Would not suggest guests come here.” Jiali said that if this type of sentence appeared in an American magazine the aftermath would definitely be hard to imagine.
I truly understand Jiali’s “surprise”. As far as the understanding “political correctness” is concerned, China and many Western countries are very different. Westerners may criticize Chinese people as being politically incorrect. However, many Chinese people believe that political correctness only makes people avoid problems, making many issues go on forever without resolution. In my 7 years living in America, I like “political correctness” for creating an equal space for female and minority equality but I also see that lots of “political correctness” carries a burden. This really is a complex problem. What are your views?
Zak Gray (zakalternative@gmail.com)
Tiffany Harvey (tijeha@umich.edu)

Slow Chinese #203 Politicamente correto
Eu tenho uma aluna Americana que se chama Bai Jia Li. Há alguns anos atrás ela foi para a China, e sempre compartilha comigo um pouco do que experienciou por lá. Não faz muito tempo, ela me enviou uma carta com os dizeres: “Professora, no passado, você me explicou o significado da expressão ‘politicamente correto’, mas, na China eu encontrei muitas coisas politicamente incorretas, o que me deixou bastante surpresa”.
Continuei lendo a carta até que finalmente compreendi que minha aula estava atrás de um trabalho como professora de Inglês, assim, ela começou a pesquisar vagas de emprego na internet. Para sua surpresa, alguns anúncios traziam as seguintes descrições: Os candidatos a vaga devem ter boa aparência física e ter menos de quarenta e cinco anos. Ela me explicou que nos Estados Unidos, mesmo que alguns empregadores gostem de candidatos (as) de boa aparência física, mas ainda assim eles não irão descrever tais fatos em um anúncio de emprego.
Bai Jia Li finalmente encontrou uma vaga de emprego de seu interesse, e logo após, começou a organizar seu currículo. Após ter terminado de organizar o currículo, Jia Li o mostrou a uma amiga chinesa. Tal amiga lhe perguntou: “Como que você não colocou uma foto sua no currículo?” “Por que preciso colar uma foto?” – rebate Jia Li em um tom cheio de surpresa. A amiga, também muito surpresa, continua: “Na China, a maioria dos chineses irá colocar uma foto em seus currículos.” Jia Li não compreende. Nos Estados Unidos, as pessoas jamais irão colar fotos em seus currículos, e se por acaso assim o fizerem, não irá causar discriminação?
Se você está na Roma, faça como os Romanos. Sem ter o que fazer, Jia Li também colou sua foto no currículo. Rapidamente, ela recebeu um aviso de uma escola de ingles para participar de uma entrevista. No local da entrevista, o entrevistador a fez diversas perguntas de ímpeto pessoal, o que a deixou muito perplexa. “Você é casada?” “Você tem namorado?” “Você planeja morar por um longo período de tempo na China?”. Após a entrevista, Jia Li compartilhou essa experiência deprimente com sua amiga chinesa. A amiga, para sua surpresa, lhe falou: “Tais perguntas são perguntas frequentes aqui na China, não vá se assustar com pouca coisa!”.
Mas o que Jia Li não sabia era que a maior surpresa ainda estava por vir. Ela viu em uma revista uma apresentação da cidade de Nova York feita por uma renomada agência de turismo chinesa, na apresentação haviam os seguintes dizeres: Em áreas com forte presença de negros, a segurança pública é caótica e bagunçada, não sugerimos que turistas se desloquem até tais áreas. Jia Li diz que, se tal apresentação fosse publicada em uma revista americana, as consequências seriam imprevisíveis.
Eu consigo entender a surpresa de Jia Li. No que diz respeito ao termo “politicamente correto” , a visão dos chineses para com a visão de muitos ocidentais não é a mesma. É provável que muitos ocidentais critiquem os chineses por não serem politicamente corretos, entretanto, muitos chineses acreditam que o jeito politicamente correto dos ocidentais, quando deparado a algum problema, apenas o irá evitá-lo e não resolvê-lo, fazendo que muitos problemas fiquem eternamente sem se encontrar uma solução. Eu moro nos Estados Unidos há sete anos, gosto muito do “politicamente correto” e os benefícios que ele traz às mulheres, bem como para as minorias étnicas, mas por outro lado, também me deparei com muitos problemas causados devido ao “politicamente correto”. Essa realmente é uma questão muito complicada, e aí, qual a sua opinião?
Traduzido por:
Tiago Ismael Debald
E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br
Germano Matias
Facebook: Germano Matias
E-mail: germanopmatias@gmail.com
WhatsApp: +8615510738594
Tiago Ismael Debald (tiagodebald@yahoo.com.br)

Политкорректность.
У меня есть американская ученица Бай Цзяли. Она несколько лет назад приехала в Китай и часто делиться со мной тем, что она видит и слышит в Китае. Не так давно она прислала мне электронное письмо, в нем она писала: «Учитель, недавно вы научили меня слову 政治正确 (политкорректность), но будучи в Китае я узнала много не политкорректных вещей, что меня очень удивило».
Продолжив читать, я поняла, что Цзяли пыталась найти работу учителем английского языка и искала в интернете соответствующие вакансии. Она обнаружила, что в некоторых вакансиях написано, что соискатели должны быть хорошо сложены и моложе 45 лет. Цзяли говорит, что в Америке, даже если работодатели предпочитают, чтобы работники выглядели привлекательно, они никогда не посмеют написать объявления такими образом.
Цзяли было не просто найти интересующую ее работу, и она начала писать свое резюме. После того как она его составила, Цзяли дала его посмотреть своей китайской подруге и она спросила: «Ты почему не вставила свое фото?» Цзяли удивилась: «А зачем вставлять фото?» Подруга не менее удивленно ответила: «Большинство китайцев обязательно вставляют в резюме свое фото…». Цзяли по-прежнему не понимала, ведь в Америке никто не добавляет фото в резюме, так как это могло бы дать повод для дискриминации.
Ну да ладно, в Риме будь Римлянином, Цзяли прикрепила свое фото. Очень скоро ее позвали на интервью на вакансию в школе английского языка. Во время интервью Цзяли спрашивали от том, чего она даже не могла себе представить. Интервьюер спрашивал ее очень личные вопросы, например не замужем ли она, есть ли у нее парень, долго ли она собирается жить в Китае. После интервью Цзяли поделилась этим печальным опытом со своей китайской подругой. Кто бы мог подумать, что та ответит, что это были вполне обыкновенные вопросы и не стоит особо на этот счет переживать.
Цзяли не знала, что самое удивительное еще впереди. Она прочитала в одном журнале, как известная туристическая фирма рассказывала о Нью Йорке. В материале говорилось, что в черных кварталах опасно, грязно и посещать их не рекомендуется. Цзяли сказала, что произошло бы что-то немыслимое, если такая статья вышла бы в США.
Я прекрасно понимала удивление Цзяли. Представление о политкорректности у китайцев и иностранцев из западных стран совсем разное. Иностранцы критикуют китайцев за проявление неполиткорректности, но многие китайцы при этом понимают, что «западная» политкорректность только лишь помогает людям избежать проблем и никогда из не решает. Я живу в США 7 лет, мне нравиться, что «политкорректность» создает равные условия для женщин этнических меньшинств, однако я также наблюдаю как политкорректность создает много проблем. А вы как думаете?
Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

السياسة الصائبة
لدي طالبة امريكية تُدعي باي جيا لي أحياناً تُشارك معي كل ما قد رأته وسمعته في الصين ؛ نسبة لأنها كانت قد سافرت إلي الصين قبل بضعة أعوام . وقبل فترة ليست بالطويلة أرسلت لي رسالة علي البريد الألكتروني تقول فيها : يا أستاذة لقد درستني في السابق هذه الكلمة ” صائب سياسياً ” ، ولكن بعد أن وصلتُ إلي الصين اكتشفتُ أن الكثير من السياسات ليست صائبة ، وهو الشئ الذي جعلني حقاً اتفاجأ بشدة.
وبعد أن واصلت قراءة الرسالة عندها فقط علمت أن جيا لي تُريد البحث عن عمل كأستاذة لغة انجليزية ، ولذلك قامت بالبحث على الإنترنت عن جميع إعلانات الوظائف. ووجدت إعلان وظيفة عن طريق الصدفة مكتوب عليه : يجب أن يكون المتقدم للوظيفة شخصاً سليماً ، وأن لا يزيد العمر عن 45 سنة. وتقول جيا لي : علي الرغم من أن هنالك بعض أصحاب العمل في أمريكا ممن يفضلون أن يكون الشباب المتقدمين للوظائف من ذوي المظهر الجميل ، إلا أنهم لا يجرؤون على كتابة مثل هذه المطالب.
ويبدو أن جيا لي عثرت علي وظيفتها المنشودة بعد جُهد جهيد ، وبدأت في كتابة سيرتها الذاتية. وبعد أن أكملت كتابتها اعطتها لصديقتها الصينية لتلقي عليها نظرة ، فسألتها صديقتها : ” لماذا لم تقومي بإرفاق صورتك الشخصية بالسيرة الذاتية ؟” فردت جيا لي باستغراب ” ولم على أن ارفق صورتي الشخصية ؟” فاجابتها صديقتها : ” الغالبية العُظمي من الصينيين يُرفقون صورتهم الشخصية بالسيرة الذاتية….” إلا أن جيا لي لم تستوعب الأمر ، وذلك لأنه في امريكا لا يرفق الناس صورتهم الشخصية ابداً بالسيرة الذاتية ، لأنه إذا قام احدهم بوضع صورته ألا يمكن أن يكون ذلك سبباً للتمييز بين الناس؟
وكما يقول المثل عندما تكون في روما افعل كما يفعل الرومان ، وإذ لم يكن باليد حيلة فقد قامت جيا لي بارفاق صورتها الشخصية. وما أن قامت بذلك حتى وصلها إشعار مقابلة من إحدى مدارس اللغة الإنجليزية. وعندما قابلت جيا لي المسؤول عن المعاينة لم تتوقع أن يسألها بشكل مفاجئ الكثير من الاسئلة التي تمس الخصوصية الشخصية مثل : هل انتي متزوجة؟ هل لديكي حبيب ؟ هل تخططين للعيش في الصين لمدة طويلة ؟ وبعد أن انتهت المعاينة قامت جيا لي بمشاركة صديقتها تجربة هذه المقابلة القصيرة التي تجعل المرء مكتئباً. قالت لها صديقتها بصورة مفاجئة : ومن يدري ، هذه مشاكل عادية جداً ، لا تجعلي من الحبة قُبة.
جيا لي لم تكن تعلم أنها لم تر بعد الشئ الذي سيجعلها تتفاجأ أكثر. وبعد أن طالعت إحدى المجلات ووجدت فيها وكالة سفر وسياحة مشهورة تُعرف مدينة نيويورك بجُمل من بينها : حي يعيش فيه السود ويفتقر الأمان ، ملوث وتعمه الفوضى ، لا ننصح السُياح بالذهاب إلى هناك. قالت جيا لي إذا ظهرت مثل هذه الجمل علي إحدي المجلات الامريكية ، فإنه سيكون من الصعوبة التنبؤ بالعواقب.
أنا افهم تماماً سبب ” تفاجأ ” جيا لي. وفيما يتعلق بمفهوم ” صايب سياسياً ” فإن الصين تختلف بشكل كبير عن الكثير من الدول الغربية. إذ أن الغربيين يمكن أن ينتقدوا سياسة الصينيين على أنها ليست صائبة ، لكن الكثير من الصينيين بالمقابل يعتقدون أن سياسة الغرب الصائبة فقط يمكن أن تجعل الناس يتجنبون المشاكل ، وفي نفس الوقت تجعل الكثير من المشكلات تستمر إلي الأبد دون حلول. عن نفسي قد قضيت في أمريكا سبع سنين ، وانا اُحب ” السياسة الصائبة ” فهي تخلق للنساء والاقليات العرقية مساحة من المساواة ، ولكني ايضاً أري أن الكثير من ” السياسات الصائبة ” تجلب المشاكل. وأعتقد أن هذه حقاً هي واحدة من المشكلات المُعقدة ، فما هو رأيكم ؟.
Author: loay Osman (moon9988one@gmail.com)

  continue reading

11 episodes

Artwork

#203: 政治正确

慢速中文 Slow Chinese

24 subscribers

published

iconShare
 

Archived series ("Inactive feed" status)

When? This feed was archived on December 15, 2019 04:33 (4+ y ago). Last successful fetch was on June 03, 2019 12:43 (5y ago)

Why? Inactive feed status. Our servers were unable to retrieve a valid podcast feed for a sustained period.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 211218961 series 1627161
Content provided by 慢速中文 Slow Chinese. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by 慢速中文 Slow Chinese or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

我有一个美国学生,叫白佳丽。她几年前去了中国,常常跟我分享在中国的所见所闻。不久前,她给我发了一封邮件,说:老师,以前你教过我“政治正确”这个词,可是,到了中国以后,我发现了很多政治不正确的事,真是让我非常惊讶。
我继续看下去,才知道原来佳丽想找一份英文老师的工作,于是她在网上搜索了各种职位信息。她发现,有的职位信息上竟然写着:求职者需五官端正,年龄四十五岁以下。佳丽说,在美国,即使有的雇主更喜欢外貌出众的年轻求职者,他们也不敢把这样的要求写出来。
佳丽好不容易找到了一个感兴趣的职位,就开始写简历。写完之后给她的中国朋友看,她的朋友问:“你怎么没有贴自己的照片啊?”“为什么要贴照片?”佳丽很惊讶。朋友也很惊讶:“大多数中国人的简历上都会有照片啊……”佳丽想不明白,因为在美国,大家从来都不会在简历上贴照片,如果贴了,不是可能导致歧视吗?
没办法,入乡随俗,佳丽还是贴了自己的照片。很快,她收到了一个英文学校的面试通知。佳丽见到了面试官,让她没有想到的是,面试官竟然问了她很多涉及个人隐私的问题,比如:你结婚了吗?你有男朋友吗?打算在中国长期居住吗?面试完,佳丽跟她的中国朋友分享了这段让人郁闷的面试经历。谁知道,她的朋友竟然说:“这些都是很常见的问题啊,别大惊小怪啦!”
佳丽不知道,更让她吃惊的事还在后面呢。她在一份杂志上看到了一家著名的旅行社对纽约的介绍,其中有一句是:黑人区治安较差,也比较脏乱,不建议游客前往。佳丽说,如果这样的句子出现在美国的杂志上,后果一定难以想象。
我非常理解佳丽的“惊讶”。对于“政治正确”的理解,中国和很多西方国家都不太一样。西方人可能批评中国人政治不正确,可是很多中国人也认为,西方的政治正确只能让人们回避问题,让很多问题永远无法解决。我在美国生活了七年,我喜欢“政治正确”为女性及少数族裔创造的平等空间,但也看到了很多“政治正确”带来的麻烦。这真是一个复杂的问题,你们怎么看?

Politisch Korrekt
Ich habe eine amerikanische Schülerin, die Baijiali 白佳丽 heisst. Sie ist vor gut ein paar Jahren nach China gegangen und teilt mir öfter mal mit, was sie dort alles sieht und hört. Vor kurzem schickte sie mir eine E-Mail, worin stand:
Liebe Lehrerin, du hast mir früher mal das Wort „Politische Korrektheit“( 政治正确 ) beigebracht. Aber nachdem ich in China angekommen war, habe ich viele politisch inkorrekte Dinge erlebt1, was mich wirklich sehr überraschte.
Als ich weiter las, erfuhr ich, dass Jiali eine Arbeit als Englischlehrerin suchen möchte und deswegen im Internet nach allen möglichen Arten von Stellenausschreibungen suchte. Sie stellte fest, dass in manchen erstaunlicherweise stand: Der Bewerber sollte unter 45 Jahren sein und ein gepflegtes, gutes Aussehen haben2. Jiali meinte, dass auch es auch in Amerika Arbeitgeber gäbe, die junge Bewerber mit gutem Aussehen lieber mögen würden. Trotzdem wagten die sich nicht solche Bedingungen auch auszuschreiben.
Mit großer Mühe fand Jiali eine Stellenausschreibung, an der sie interessiert war und fing an ihren Lebenslauf zu schreiben. Den gab sie danach einem chinesischen Freund, der sie fragte: „Warum hast du denn da kein Foto aufgeklebt?“ „Warum sollte ich ein Foto aufkleben?“ Jiali war sehr verwundert und ihr Freund war ebenso sehr verwundert: „Die meisten chinesischen Lebensläufe haben alle ein Foto…“ Das verstand Jiali nicht, weil in Amerika bisher noch nie jemand Fotos auf den Lebenslauf geklebt hat. Wenn man welche aufklebte, könnte das nicht auch zu Diskriminierungen führen?
Aber da kann man nichts machen, andere Länder, andere Sitten3, also klebte Jiali doch besser ein Foto von sich auf. Sehr bald erhielt sie von einer englischen Schule die Mitteilung über ein Vorstellungsgespräch. Jiali traf sich mit dem Interviewer, aber sie hätte nicht erwartet, dass der ihr viele Fragen stellte würde, die ihre Privatsphäre betrafen. Zum Beispiel: Sind Sie verheiratet? Haben Sie einen Freund? Planen Sie eine lange Zeit in China zu bleiben? Nach dem Interview teilte Jiali ihrem chinesischen Freund diese deprimierende Interviewerfahrung mit. Wer hätte gedacht, dass ihr Freund dann sagen würde: „Das sind alles ganz normale Fragen, mach mal keine große Sache daraus!“
Was Jiali nicht wusste: Das, was sie wirklich überraschen würde, kam erst noch.
In einem Magazin sah sie eine berühmte Reiseagentur, die New York vorstellte. Darunter auch der Satz: „Im Distrikt der Schwarzen herrscht nicht so viel Recht und Ordnung und die Gegend ist auch ziemlich verwahrlost. Wir empfehlen Touristen nicht dort hinzugehen.“ Wenn so ein Satz in einem amerikanischen Magazin erscheinen würde, meinte Jiali, wären die Konsequenzen bestimmt unvorstellbar.
Ich verstehe Jialis Verwunderung vollkommen. Was das Verständnis von „Politischer Korrektheit“ angeht, sind sich China und viele westliche Länder nicht ganz einig. Leute aus dem Westen kritisieren vielleicht, dass Chinesen politisch inkorrekt seien, aber viele Chinesen denken auch, dass die politische Korrektheit vom Westen nur die Probleme umgehe. Das ließe viele Probleme für immer ungeklärt. Ich habe sieben Jahre in Amerika gelebt und es gefällt mir, dass „Politische Korrektheit“ für Frauen und Minderheiten Raum für Gleichberechtigung geschaffen hat. Aber ich habe auch gesehen, wie „Politische Korrektheit“ viel Ärger mit sich gebracht hat. Das ist wirklich ein kompliziertes Problem, wie steht ihr dazu?
1 Dinge/Sachen/Sachverhalten/Situationen’. Here, it made more sense to me to actually use ‘auf etwas stoßen’ and combined it with an abstract concept (‘politische Inkorrektheit’) just as in: ‘Ich bin auf etwas Neues gestoßen’.
2 There is no equivalent to this in German obviously. So I decided to take the relatively neutral ‘gepflegtes Aussehen’ and add ‘gut’. This should convey about the same meaning and is still very formal.
3 Here, an alternative could have been ‘in einem anderen Land man muss sich den örtlichen Gegebenheiten anpassen’. Even though ‘Andere Länder, andere Sitten’ actually lacks the active meaning of 随俗的随, but it is much shorter and much more natural. Apart from that, the active meaning is conveyed through 佳丽 taking action (贴).
Janik Thull (s3jathul@uni-trier.de)

Political Correctness
I have an American student named Jiali Bai (Bái Jiālì – 白佳丽). She often shares with me what she witnessed when she went to China a few years ago. Not long ago, she sent me an e-mail saying, “Professor, you taught me the phrase “Political correctness” before, but it was not until after I came to China that I discovered that many politics are incorrect. It really confuses me.”
It was not until I continued to read on that I found out that originally Jiali wanted to find a job as an English teacher and searched the internet for employment information. Unexpectedly, she found written on some job postings was, “Job seekers must have well-proportioned features and be 45 years or under.” Jiali said that in America, even if an employer prefers a young and good looking job applicant, they wouldn’t be brave enough to write out such a request.
Jiali had a hard time finding a job position that interested her and started to write her resume. After she was done writing, she let her Chinese friend look it over who asked, “How come you didn’t paste your picture?” “Why would I need a photograph?” Jili asked confused. Her friend replied bewildered, “Most Chinese people’s resumes all have their pictures…” Jiali was still did not understand because in America no one ever puts their own picture on their resumes. If they did, wouldn’t it possibly lead to discrimination?
With no other way, Jiali did as the Roman’s and included her own photo. Soon she received an invitation to interview for an English School. Jiali looked at the interviewer who did something she couldn’t have ever imagined. The interviewer suddenly asked her many personal and private questions such as: “Are you married?”, “Do you have a boyfriend?” and “How long do you plan to live in China?” When the interview ended, Jiali shared this depressing interview experience with her Chinese friend. Who could have known that her friend would reply, “These are all very common questions. Don’t be so surprised!”
Jiali didn’t know that something even more disturbing was yet to surface. She read in a magazine an introduction of a famous travel agency in New York which, included in it was the sentence, “The black people’s district is disorderly and relatively dirty. Would not suggest guests come here.” Jiali said that if this type of sentence appeared in an American magazine the aftermath would definitely be hard to imagine.
I truly understand Jiali’s “surprise”. As far as the understanding “political correctness” is concerned, China and many Western countries are very different. Westerners may criticize Chinese people as being politically incorrect. However, many Chinese people believe that political correctness only makes people avoid problems, making many issues go on forever without resolution. In my 7 years living in America, I like “political correctness” for creating an equal space for female and minority equality but I also see that lots of “political correctness” carries a burden. This really is a complex problem. What are your views?
Zak Gray (zakalternative@gmail.com)
Tiffany Harvey (tijeha@umich.edu)

Slow Chinese #203 Politicamente correto
Eu tenho uma aluna Americana que se chama Bai Jia Li. Há alguns anos atrás ela foi para a China, e sempre compartilha comigo um pouco do que experienciou por lá. Não faz muito tempo, ela me enviou uma carta com os dizeres: “Professora, no passado, você me explicou o significado da expressão ‘politicamente correto’, mas, na China eu encontrei muitas coisas politicamente incorretas, o que me deixou bastante surpresa”.
Continuei lendo a carta até que finalmente compreendi que minha aula estava atrás de um trabalho como professora de Inglês, assim, ela começou a pesquisar vagas de emprego na internet. Para sua surpresa, alguns anúncios traziam as seguintes descrições: Os candidatos a vaga devem ter boa aparência física e ter menos de quarenta e cinco anos. Ela me explicou que nos Estados Unidos, mesmo que alguns empregadores gostem de candidatos (as) de boa aparência física, mas ainda assim eles não irão descrever tais fatos em um anúncio de emprego.
Bai Jia Li finalmente encontrou uma vaga de emprego de seu interesse, e logo após, começou a organizar seu currículo. Após ter terminado de organizar o currículo, Jia Li o mostrou a uma amiga chinesa. Tal amiga lhe perguntou: “Como que você não colocou uma foto sua no currículo?” “Por que preciso colar uma foto?” – rebate Jia Li em um tom cheio de surpresa. A amiga, também muito surpresa, continua: “Na China, a maioria dos chineses irá colocar uma foto em seus currículos.” Jia Li não compreende. Nos Estados Unidos, as pessoas jamais irão colar fotos em seus currículos, e se por acaso assim o fizerem, não irá causar discriminação?
Se você está na Roma, faça como os Romanos. Sem ter o que fazer, Jia Li também colou sua foto no currículo. Rapidamente, ela recebeu um aviso de uma escola de ingles para participar de uma entrevista. No local da entrevista, o entrevistador a fez diversas perguntas de ímpeto pessoal, o que a deixou muito perplexa. “Você é casada?” “Você tem namorado?” “Você planeja morar por um longo período de tempo na China?”. Após a entrevista, Jia Li compartilhou essa experiência deprimente com sua amiga chinesa. A amiga, para sua surpresa, lhe falou: “Tais perguntas são perguntas frequentes aqui na China, não vá se assustar com pouca coisa!”.
Mas o que Jia Li não sabia era que a maior surpresa ainda estava por vir. Ela viu em uma revista uma apresentação da cidade de Nova York feita por uma renomada agência de turismo chinesa, na apresentação haviam os seguintes dizeres: Em áreas com forte presença de negros, a segurança pública é caótica e bagunçada, não sugerimos que turistas se desloquem até tais áreas. Jia Li diz que, se tal apresentação fosse publicada em uma revista americana, as consequências seriam imprevisíveis.
Eu consigo entender a surpresa de Jia Li. No que diz respeito ao termo “politicamente correto” , a visão dos chineses para com a visão de muitos ocidentais não é a mesma. É provável que muitos ocidentais critiquem os chineses por não serem politicamente corretos, entretanto, muitos chineses acreditam que o jeito politicamente correto dos ocidentais, quando deparado a algum problema, apenas o irá evitá-lo e não resolvê-lo, fazendo que muitos problemas fiquem eternamente sem se encontrar uma solução. Eu moro nos Estados Unidos há sete anos, gosto muito do “politicamente correto” e os benefícios que ele traz às mulheres, bem como para as minorias étnicas, mas por outro lado, também me deparei com muitos problemas causados devido ao “politicamente correto”. Essa realmente é uma questão muito complicada, e aí, qual a sua opinião?
Traduzido por:
Tiago Ismael Debald
E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br
Germano Matias
Facebook: Germano Matias
E-mail: germanopmatias@gmail.com
WhatsApp: +8615510738594
Tiago Ismael Debald (tiagodebald@yahoo.com.br)

Политкорректность.
У меня есть американская ученица Бай Цзяли. Она несколько лет назад приехала в Китай и часто делиться со мной тем, что она видит и слышит в Китае. Не так давно она прислала мне электронное письмо, в нем она писала: «Учитель, недавно вы научили меня слову 政治正确 (политкорректность), но будучи в Китае я узнала много не политкорректных вещей, что меня очень удивило».
Продолжив читать, я поняла, что Цзяли пыталась найти работу учителем английского языка и искала в интернете соответствующие вакансии. Она обнаружила, что в некоторых вакансиях написано, что соискатели должны быть хорошо сложены и моложе 45 лет. Цзяли говорит, что в Америке, даже если работодатели предпочитают, чтобы работники выглядели привлекательно, они никогда не посмеют написать объявления такими образом.
Цзяли было не просто найти интересующую ее работу, и она начала писать свое резюме. После того как она его составила, Цзяли дала его посмотреть своей китайской подруге и она спросила: «Ты почему не вставила свое фото?» Цзяли удивилась: «А зачем вставлять фото?» Подруга не менее удивленно ответила: «Большинство китайцев обязательно вставляют в резюме свое фото…». Цзяли по-прежнему не понимала, ведь в Америке никто не добавляет фото в резюме, так как это могло бы дать повод для дискриминации.
Ну да ладно, в Риме будь Римлянином, Цзяли прикрепила свое фото. Очень скоро ее позвали на интервью на вакансию в школе английского языка. Во время интервью Цзяли спрашивали от том, чего она даже не могла себе представить. Интервьюер спрашивал ее очень личные вопросы, например не замужем ли она, есть ли у нее парень, долго ли она собирается жить в Китае. После интервью Цзяли поделилась этим печальным опытом со своей китайской подругой. Кто бы мог подумать, что та ответит, что это были вполне обыкновенные вопросы и не стоит особо на этот счет переживать.
Цзяли не знала, что самое удивительное еще впереди. Она прочитала в одном журнале, как известная туристическая фирма рассказывала о Нью Йорке. В материале говорилось, что в черных кварталах опасно, грязно и посещать их не рекомендуется. Цзяли сказала, что произошло бы что-то немыслимое, если такая статья вышла бы в США.
Я прекрасно понимала удивление Цзяли. Представление о политкорректности у китайцев и иностранцев из западных стран совсем разное. Иностранцы критикуют китайцев за проявление неполиткорректности, но многие китайцы при этом понимают, что «западная» политкорректность только лишь помогает людям избежать проблем и никогда из не решает. Я живу в США 7 лет, мне нравиться, что «политкорректность» создает равные условия для женщин этнических меньшинств, однако я также наблюдаю как политкорректность создает много проблем. А вы как думаете?
Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

السياسة الصائبة
لدي طالبة امريكية تُدعي باي جيا لي أحياناً تُشارك معي كل ما قد رأته وسمعته في الصين ؛ نسبة لأنها كانت قد سافرت إلي الصين قبل بضعة أعوام . وقبل فترة ليست بالطويلة أرسلت لي رسالة علي البريد الألكتروني تقول فيها : يا أستاذة لقد درستني في السابق هذه الكلمة ” صائب سياسياً ” ، ولكن بعد أن وصلتُ إلي الصين اكتشفتُ أن الكثير من السياسات ليست صائبة ، وهو الشئ الذي جعلني حقاً اتفاجأ بشدة.
وبعد أن واصلت قراءة الرسالة عندها فقط علمت أن جيا لي تُريد البحث عن عمل كأستاذة لغة انجليزية ، ولذلك قامت بالبحث على الإنترنت عن جميع إعلانات الوظائف. ووجدت إعلان وظيفة عن طريق الصدفة مكتوب عليه : يجب أن يكون المتقدم للوظيفة شخصاً سليماً ، وأن لا يزيد العمر عن 45 سنة. وتقول جيا لي : علي الرغم من أن هنالك بعض أصحاب العمل في أمريكا ممن يفضلون أن يكون الشباب المتقدمين للوظائف من ذوي المظهر الجميل ، إلا أنهم لا يجرؤون على كتابة مثل هذه المطالب.
ويبدو أن جيا لي عثرت علي وظيفتها المنشودة بعد جُهد جهيد ، وبدأت في كتابة سيرتها الذاتية. وبعد أن أكملت كتابتها اعطتها لصديقتها الصينية لتلقي عليها نظرة ، فسألتها صديقتها : ” لماذا لم تقومي بإرفاق صورتك الشخصية بالسيرة الذاتية ؟” فردت جيا لي باستغراب ” ولم على أن ارفق صورتي الشخصية ؟” فاجابتها صديقتها : ” الغالبية العُظمي من الصينيين يُرفقون صورتهم الشخصية بالسيرة الذاتية….” إلا أن جيا لي لم تستوعب الأمر ، وذلك لأنه في امريكا لا يرفق الناس صورتهم الشخصية ابداً بالسيرة الذاتية ، لأنه إذا قام احدهم بوضع صورته ألا يمكن أن يكون ذلك سبباً للتمييز بين الناس؟
وكما يقول المثل عندما تكون في روما افعل كما يفعل الرومان ، وإذ لم يكن باليد حيلة فقد قامت جيا لي بارفاق صورتها الشخصية. وما أن قامت بذلك حتى وصلها إشعار مقابلة من إحدى مدارس اللغة الإنجليزية. وعندما قابلت جيا لي المسؤول عن المعاينة لم تتوقع أن يسألها بشكل مفاجئ الكثير من الاسئلة التي تمس الخصوصية الشخصية مثل : هل انتي متزوجة؟ هل لديكي حبيب ؟ هل تخططين للعيش في الصين لمدة طويلة ؟ وبعد أن انتهت المعاينة قامت جيا لي بمشاركة صديقتها تجربة هذه المقابلة القصيرة التي تجعل المرء مكتئباً. قالت لها صديقتها بصورة مفاجئة : ومن يدري ، هذه مشاكل عادية جداً ، لا تجعلي من الحبة قُبة.
جيا لي لم تكن تعلم أنها لم تر بعد الشئ الذي سيجعلها تتفاجأ أكثر. وبعد أن طالعت إحدى المجلات ووجدت فيها وكالة سفر وسياحة مشهورة تُعرف مدينة نيويورك بجُمل من بينها : حي يعيش فيه السود ويفتقر الأمان ، ملوث وتعمه الفوضى ، لا ننصح السُياح بالذهاب إلى هناك. قالت جيا لي إذا ظهرت مثل هذه الجمل علي إحدي المجلات الامريكية ، فإنه سيكون من الصعوبة التنبؤ بالعواقب.
أنا افهم تماماً سبب ” تفاجأ ” جيا لي. وفيما يتعلق بمفهوم ” صايب سياسياً ” فإن الصين تختلف بشكل كبير عن الكثير من الدول الغربية. إذ أن الغربيين يمكن أن ينتقدوا سياسة الصينيين على أنها ليست صائبة ، لكن الكثير من الصينيين بالمقابل يعتقدون أن سياسة الغرب الصائبة فقط يمكن أن تجعل الناس يتجنبون المشاكل ، وفي نفس الوقت تجعل الكثير من المشكلات تستمر إلي الأبد دون حلول. عن نفسي قد قضيت في أمريكا سبع سنين ، وانا اُحب ” السياسة الصائبة ” فهي تخلق للنساء والاقليات العرقية مساحة من المساواة ، ولكني ايضاً أري أن الكثير من ” السياسات الصائبة ” تجلب المشاكل. وأعتقد أن هذه حقاً هي واحدة من المشكلات المُعقدة ، فما هو رأيكم ؟.
Author: loay Osman (moon9988one@gmail.com)

  continue reading

11 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide