Artwork

Content provided by Michael Pina. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Michael Pina or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

Episode 7: Lesson 5: Practicing The Raven by Edgar Allan Poe in Spanish (Part 2 of 3) (El Curervo) This is part 2 of 3 of reciting The Raven by Edgar Allan Poe El cuervo de Edgar Allan Poe Versión de Juan Antonio Pérez Bonalde...

1:02:13
 
Share
 

Manage episode 321762009 series 3319611
Content provided by Michael Pina. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Michael Pina or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Lesson 4: Practicing The Raven by Edgar Allan Poe in Spanish (Part 1 of 2) (El Curervo) This is part 2 of 3 of reciting The Raven by Edgar Allan Poe El cuervo de Edgar Allan Poe Versión de Juan Antonio Pérez Bonalde... Una fosca media noche, cuando en tristes reflexiones, sobre más de un raro infolio de olvidados cronicones inclinaba soñoliento la cabeza, de repente a mi puerta oí llamar; como si alguien, suavemente, se pusiese con incierta mano tímida a tocar: “¡Es – me dije – una visita que llamando está a mi puerta: eso es todo y nada más!”. One gloomy midnight, when in sad reflections, over more than a rare folio of forgotten chronicles, I sleepily bowed my head, suddenly I heard a knock at my door; as if someone gently began to knock with an uncertain timid hand: “It is – I said to myself – a visitor who is knocking at my door: that is all and nothing more!”. ¡Ah! Bien claro lo recuerdo: era el crudo mes del hielo, y su espectro cada brasa moribunda enviaba al suelo. Cuan ansioso el nuevo día deseaba, en la lectura procurando en vano hallar tregua a la honda desventura de la muerta Leonora; la radiante, la sin par virgen rara a quien Leonora los querubes llaman, ahora ya sin nombre… ¡nunca más! oh! I remember it very clearly: it was the harsh month of ice, and its spectrum sent each dying ember to the ground. How anxiously he wished for the new day, in his reading trying in vain to find a respite from the deep misfortune of the dead Leonora; the radiant, the unparalleled rare virgin whom the cherubs call Leonora, now without a name… never again! Y el crujido triste, incierto, de las rojas colgaduras me aterraba, me llenaba de fantásticas pavuras, de tal modo que el latido de mi pecho palpitante procurando dominar, «¡Es, sin duda, un visitante-repetía con instancia- que a mi alcoba quiere entrar: un tardío visitante a las puertas de mi estancia…, eso es todo, y nada más!». And the sad, uncertain creaking of the red hangings terrified me, filled me with fantastic terror, in such a way that the throbbing of my throbbing chest trying to control, "It is, without a doubt, a visitor!" bedroom wants to enter: a late visitor at the doors of my room..., that is all, and nothing more!”. Poco a poco, fuerza y bríos fue mi espíritu cobrando: «Caballero, dije, o dama: mil perdones os demando; mas, el caso es que dormía, y con tanta gentileza me vinísteis a llamar, y con tal delicadeza y tan tímida constancia os pusísteis a tocar, que no oí», dije, y las puertas abrí al punto de mi estancia: ¡sombras sólo y… nada más! Little by little, my spirit gained strength and energy: «Gentleman, I said, or lady: a thousand pardons I ask of you; but, the fact is that I was sleeping, and with such kindness you came to call me, and with such delicacy and such timid constancy you began to knock, that I did not hear", I said, and the doors opened at the point of my stay: shadows only! and nothing more! Mudo, trémulo, en la sombra por mirar haciendo empeños, quedé allí-cual antes nadie los soñó-forjando sueños; más profundo era el silencio, y la calma no acusaba ruido alguno…, resonar sólo un nombre se escuchaba que en voz baja a aquella hora yo me puse a murmurar, y que el eco repetía como un soplo: ¡Leonora…! Esto apenas, ¡nada más! Mute, trembling, in the shadows to look making efforts, I stayed there-as no one dreamed before-forging dreams; deeper was the silence, and the calm did not accuse any noise..., resounding only a name could be heard that in a low voice at that hour I began to murmur, and that the echo repeated like a breath: Leonora...! This just, nothing more! A mi alcoba retornando con el alma en turbulencia, Pronto oí llamar de nuevo, esta vez con más violencia: «De seguro-dije-es algo que se posa en mi persiana, pues, veamos de encontrar la razón abierta y llana de este caso raro y serio, y el enigma averiguar: ¡Corazón, calma un instante, y aclaremos el misterio…: es el viento, y nada más!». Returning to my bedroom with my soul in turbulence, Soon I heard calling again, this time with more violence: «For sure-I said-it's something that sits on my blind, well, let's see if we can find the open and plain reason for this case. strange and serious, and the enigma to find out: Sweetheart, calm down for a moment, and let's clarify the mystery...: it's the wind, and nothing else!». La ventana abrí, y con rítmico aleteo y garbo extraño, Entró un cuervo majestuoso de la sacra edad de antaño. Sin pararse ni un instante ni señales dar de susto, con aspecto señorial, fue a posarse sobre un busto de Minerva que ornamenta de mi puerta el cabezal; sobre el busto que de Pallas representa fue y posóse, y ¡nada más! Trocó entonces el negro pájaro en sonrisas mi tristeza con su grave, torva y seria, decorosa gentileza; y le dije: «Aunque la cresta calva llevas, de seguro no eres cuervo nocturnal, ¡viejo, infausto cuervo oscuro vagabundo en la tiniebla…! Dime, ¿cuál tu nombre, cuál, En el reino plutoniano de la noche y de la niebla…? Dijo el cuervo: «¡Nunca más!». I opened the window, and with rhythmic flapping wings and strange panache, Entered a majestic raven from the sacred age of yore. Without stopping for a moment or showing signs of fright, with a stately appearance, he went to perch on a bust of Minerva that adorns the headboard of my door; on the bust that Pallas represents he went and settled, and nothing more! Then the black bird changed my sadness into smiles with its serious, grim and serious, decorous gentleness; and I told him: «Although you have a bald crest, surely you are not a nocturnal raven, old, infamous dark raven wandering in the darkness…! Tell me, what is your name, what, In the Plutonian realm of night and mist...? Said the raven: "Never again!" Asombrado quedé oyendo así hablar al avechucho, si bien su árida respuesta no expresaba poco o mucho; pues preciso es convengamos en que nunca hubo criatura que lograse contemplar ave alguna en la moldura de su puerta encaramada, ave o bruto reposar sobre efigie en la cornisa de su puerta cincelada, con tal nombre: «Nunca más». I was astonished to hear the owl speak in this way, although his arid response did not express little or much; Well, it is necessary that we agree that there was never a creature that managed to contemplate any bird perched on the molding of its door, bird or brute resting on an effigy on the cornice of its chiseled door, with such a name: «Never again». Mas el cuervo fijo, inmóvil, en la grave efigie aquélla, sólo dijo esa palabra, cual si su alma fuese en ella vinculada, ni una pluma sacudía, ni un acento se le oía pronunciar… Dije entonces al momento: «Ya otros antes se han marchado, y la aurora al despuntar, él también se irá volando cual mis sueños han volado». Dijo el cuervo: «¡Nunca más!». But the raven, fixed, motionless, in that grave effigy, said only that word, as if his soul were linked in it, not a feather shook, not an accent could be heard from him... I then said at once: «Others before they have gone, and the dawn at dawn, he too will fly away as my dreams have flown». Said the raven: "Never again!" Por respuesta tan abrupta como justa sorprendido, «no hay ya duda alguna -dije-, lo que dice es aprendido; aprendido de algún amo desdichoso a quien la suerte persiguiera sin cesar, persiguiera hasta la muerte, hasta el punto de, en su duelo, sus canciones terminar y el clamor de su esperanza con el triste ritornelo de: ¡Jamás, y nunca más!». By a response as abrupt as just surprised, «there is no longer any doubt -I said-, what he says is learned; learned from some unfortunate master whom fate endlessly pursued, pursued to death, to the point that, in his mourning, his songs ended and the cry of his hope with the sad refrain of: Never, and never again! . Mas el cuervo provocando mi alma triste a la sonrisa, mi sillón rodé hasta el frente de ave y busto y de cornisa; luego, hundiéndome en la seda, fantasía y fantasía dime entonces a juntar, por saber que pretendía aquel pájaro ominoso de un pasado inmemorial, aquel hosco, torvo, infausto, cuervo lúgubre y odioso al graznar: «¡Nunca jamás!». But the crow provoking my sad soul to smile, I rolled my chair to the front of bird and bust and cornice; Then, sinking into the silk, fantasy and fantasy tell me then to put together, to know what that ominous bird from an immemorial past wanted, that sullen, grim, unlucky, gloomy and hateful crow when it croaked: «Never again!». Quedé aquesto investigando frente al cuervo, en honda calma, cuyos ojos encendidos me abrasaban pecho y alma. Esto y más-sobre cojines reclinado-con anhelo me empeñaba en descifrar, sobre el rojo terciopelo do imprimía viva huella luminosa mi fanal, terciopelo cuya púrpura ¡ay! Jamás volverá élla a oprimir, ¡ah, nunca más! I stayed there investigating in front of the crow, in profound calm, whose fiery eyes burned my chest and soul. This and more-on reclining cushions-with longing I insisted on deciphering, on the red velvet where my lantern printed a vivid luminous imprint, velvet whose purple oh! She will never oppress again, ah, never again! Parecióme el aire, entonces, por incógnito incensario que un querube columpiase de mi alcoba en el santuario, perfumado. «¡Miserable ser-me dije-Dios te ha oído, y por medio angelical, tregua, tregua y el olvido del recuerdo de Leonora te ha venido hoy a brindar: bebe, bebe ese nepente, y así todo olvida ahora!». Dijo el cuervo: «Nunca más». The air seemed to me, then, by incognito censer that a cherub would swing from my bedroom in the sanctuary, perfumed. «Wretched being-I told myself-God has heard you, and through angelic means, truce, truce and the oblivion of the memory of Leonora has come to you today to toast: drink, drink that nepente, and thus forget everything now!». Said the raven: "Never again." ¡Oh, Profeta -dije- o duende!, mas profeta al fin, ya seas ave o diablo, ya te envía la tormenta, ya te veas por los ábregos barrido a esta playa, desolado pero intrépido, a este hogar por los males devastado, dime, dime, te lo imploro. ¿Llegaré jamas a hallar algún bálsamo o consuelo para el mal que triste lloro?. Dijo el cuervo: «¡Nunca más!». Oh, Prophet -I said- or goblin!, but a prophet at last, whether you are a bird or a devil, the storm sends you, whether you see yourself swept to this beach by the shelters, desolate but intrepid, to this home devastated by evils Tell me, tell me, I implore you. Will I ever find some balm or consolation for the evil that sadly cries? Said the raven: "Never again!" «¡Oh, Profeta -dije- o diablo! Por ese ancho, combo velo de zafir que nos cobija, por el sumo Dios del cielo a quien ambos adoramos, dile a esta alma dolorida, presa infausta del pesar, si jamás en otra vida la doncella arrobadora a mi seno he de estrechar, la alma virgen a quien llaman los arcángeles Leonora…». Dijo el cuervo: «¡Nunca más!». O Prophet, I said, or devil! For that wide, combo sapphire veil that shelters us, for the supreme God of heaven whom we both adore, tell this sorrowful soul, unfortunate prey to sorrow, if never in another life will I hold the captivating maiden to my bosom, virgin soul whom the archangels call Leonora…». Said the raven: "Never again!" «¡Esa voz, oh cuervo, sea la señal de la partida -grité alzándome-, retorna, vuelve a tu hórrida guarida, la plutónica ribera de la noche y de la bruma…! ¡De tu horrenda falsedad en memoria, ni una pluma dejes, negra! ¡El busto deja! ¡Deja en paz mi soledad! ¡Quita el pico de mi pecho! ¡De mi umbral tu forma aleja…!». Dijo el cuervo: «¡Nunca más!». "That voice, oh raven, be the signal for departure," I cried, rising, "return, return to your horrid lair, the plutonic shore of night and mist...! Of your horrendous falsehood in memory, do not leave a pen, black! bust lets! Leave my loneliness alone! Get the beak off my chest! From my threshold your form moves away...!». Said the raven: "Never again!" ¡Y aun el cuervo inmóvil!, fijo, sigue fijo en la escultura, sobre el busto que ornamenta de mi puerta la moldura…. y sus ojos son los ojos de un demonio que, durmiendo, las visiones ve del mal; y la luz sobre él cayendo, sobre el suelo flota…, nunca se alzará…, nunca jamás! And even the motionless crow! Fixed, remains fixed on the sculpture, on the bust that adorns the molding on my door…. and his eyes are the eyes of a demon who, sleeping, sees visions of evil; and the light on it falling, on the ground, it floats..., it will never rise..., never again!
  continue reading

42 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 321762009 series 3319611
Content provided by Michael Pina. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Michael Pina or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Lesson 4: Practicing The Raven by Edgar Allan Poe in Spanish (Part 1 of 2) (El Curervo) This is part 2 of 3 of reciting The Raven by Edgar Allan Poe El cuervo de Edgar Allan Poe Versión de Juan Antonio Pérez Bonalde... Una fosca media noche, cuando en tristes reflexiones, sobre más de un raro infolio de olvidados cronicones inclinaba soñoliento la cabeza, de repente a mi puerta oí llamar; como si alguien, suavemente, se pusiese con incierta mano tímida a tocar: “¡Es – me dije – una visita que llamando está a mi puerta: eso es todo y nada más!”. One gloomy midnight, when in sad reflections, over more than a rare folio of forgotten chronicles, I sleepily bowed my head, suddenly I heard a knock at my door; as if someone gently began to knock with an uncertain timid hand: “It is – I said to myself – a visitor who is knocking at my door: that is all and nothing more!”. ¡Ah! Bien claro lo recuerdo: era el crudo mes del hielo, y su espectro cada brasa moribunda enviaba al suelo. Cuan ansioso el nuevo día deseaba, en la lectura procurando en vano hallar tregua a la honda desventura de la muerta Leonora; la radiante, la sin par virgen rara a quien Leonora los querubes llaman, ahora ya sin nombre… ¡nunca más! oh! I remember it very clearly: it was the harsh month of ice, and its spectrum sent each dying ember to the ground. How anxiously he wished for the new day, in his reading trying in vain to find a respite from the deep misfortune of the dead Leonora; the radiant, the unparalleled rare virgin whom the cherubs call Leonora, now without a name… never again! Y el crujido triste, incierto, de las rojas colgaduras me aterraba, me llenaba de fantásticas pavuras, de tal modo que el latido de mi pecho palpitante procurando dominar, «¡Es, sin duda, un visitante-repetía con instancia- que a mi alcoba quiere entrar: un tardío visitante a las puertas de mi estancia…, eso es todo, y nada más!». And the sad, uncertain creaking of the red hangings terrified me, filled me with fantastic terror, in such a way that the throbbing of my throbbing chest trying to control, "It is, without a doubt, a visitor!" bedroom wants to enter: a late visitor at the doors of my room..., that is all, and nothing more!”. Poco a poco, fuerza y bríos fue mi espíritu cobrando: «Caballero, dije, o dama: mil perdones os demando; mas, el caso es que dormía, y con tanta gentileza me vinísteis a llamar, y con tal delicadeza y tan tímida constancia os pusísteis a tocar, que no oí», dije, y las puertas abrí al punto de mi estancia: ¡sombras sólo y… nada más! Little by little, my spirit gained strength and energy: «Gentleman, I said, or lady: a thousand pardons I ask of you; but, the fact is that I was sleeping, and with such kindness you came to call me, and with such delicacy and such timid constancy you began to knock, that I did not hear", I said, and the doors opened at the point of my stay: shadows only! and nothing more! Mudo, trémulo, en la sombra por mirar haciendo empeños, quedé allí-cual antes nadie los soñó-forjando sueños; más profundo era el silencio, y la calma no acusaba ruido alguno…, resonar sólo un nombre se escuchaba que en voz baja a aquella hora yo me puse a murmurar, y que el eco repetía como un soplo: ¡Leonora…! Esto apenas, ¡nada más! Mute, trembling, in the shadows to look making efforts, I stayed there-as no one dreamed before-forging dreams; deeper was the silence, and the calm did not accuse any noise..., resounding only a name could be heard that in a low voice at that hour I began to murmur, and that the echo repeated like a breath: Leonora...! This just, nothing more! A mi alcoba retornando con el alma en turbulencia, Pronto oí llamar de nuevo, esta vez con más violencia: «De seguro-dije-es algo que se posa en mi persiana, pues, veamos de encontrar la razón abierta y llana de este caso raro y serio, y el enigma averiguar: ¡Corazón, calma un instante, y aclaremos el misterio…: es el viento, y nada más!». Returning to my bedroom with my soul in turbulence, Soon I heard calling again, this time with more violence: «For sure-I said-it's something that sits on my blind, well, let's see if we can find the open and plain reason for this case. strange and serious, and the enigma to find out: Sweetheart, calm down for a moment, and let's clarify the mystery...: it's the wind, and nothing else!». La ventana abrí, y con rítmico aleteo y garbo extraño, Entró un cuervo majestuoso de la sacra edad de antaño. Sin pararse ni un instante ni señales dar de susto, con aspecto señorial, fue a posarse sobre un busto de Minerva que ornamenta de mi puerta el cabezal; sobre el busto que de Pallas representa fue y posóse, y ¡nada más! Trocó entonces el negro pájaro en sonrisas mi tristeza con su grave, torva y seria, decorosa gentileza; y le dije: «Aunque la cresta calva llevas, de seguro no eres cuervo nocturnal, ¡viejo, infausto cuervo oscuro vagabundo en la tiniebla…! Dime, ¿cuál tu nombre, cuál, En el reino plutoniano de la noche y de la niebla…? Dijo el cuervo: «¡Nunca más!». I opened the window, and with rhythmic flapping wings and strange panache, Entered a majestic raven from the sacred age of yore. Without stopping for a moment or showing signs of fright, with a stately appearance, he went to perch on a bust of Minerva that adorns the headboard of my door; on the bust that Pallas represents he went and settled, and nothing more! Then the black bird changed my sadness into smiles with its serious, grim and serious, decorous gentleness; and I told him: «Although you have a bald crest, surely you are not a nocturnal raven, old, infamous dark raven wandering in the darkness…! Tell me, what is your name, what, In the Plutonian realm of night and mist...? Said the raven: "Never again!" Asombrado quedé oyendo así hablar al avechucho, si bien su árida respuesta no expresaba poco o mucho; pues preciso es convengamos en que nunca hubo criatura que lograse contemplar ave alguna en la moldura de su puerta encaramada, ave o bruto reposar sobre efigie en la cornisa de su puerta cincelada, con tal nombre: «Nunca más». I was astonished to hear the owl speak in this way, although his arid response did not express little or much; Well, it is necessary that we agree that there was never a creature that managed to contemplate any bird perched on the molding of its door, bird or brute resting on an effigy on the cornice of its chiseled door, with such a name: «Never again». Mas el cuervo fijo, inmóvil, en la grave efigie aquélla, sólo dijo esa palabra, cual si su alma fuese en ella vinculada, ni una pluma sacudía, ni un acento se le oía pronunciar… Dije entonces al momento: «Ya otros antes se han marchado, y la aurora al despuntar, él también se irá volando cual mis sueños han volado». Dijo el cuervo: «¡Nunca más!». But the raven, fixed, motionless, in that grave effigy, said only that word, as if his soul were linked in it, not a feather shook, not an accent could be heard from him... I then said at once: «Others before they have gone, and the dawn at dawn, he too will fly away as my dreams have flown». Said the raven: "Never again!" Por respuesta tan abrupta como justa sorprendido, «no hay ya duda alguna -dije-, lo que dice es aprendido; aprendido de algún amo desdichoso a quien la suerte persiguiera sin cesar, persiguiera hasta la muerte, hasta el punto de, en su duelo, sus canciones terminar y el clamor de su esperanza con el triste ritornelo de: ¡Jamás, y nunca más!». By a response as abrupt as just surprised, «there is no longer any doubt -I said-, what he says is learned; learned from some unfortunate master whom fate endlessly pursued, pursued to death, to the point that, in his mourning, his songs ended and the cry of his hope with the sad refrain of: Never, and never again! . Mas el cuervo provocando mi alma triste a la sonrisa, mi sillón rodé hasta el frente de ave y busto y de cornisa; luego, hundiéndome en la seda, fantasía y fantasía dime entonces a juntar, por saber que pretendía aquel pájaro ominoso de un pasado inmemorial, aquel hosco, torvo, infausto, cuervo lúgubre y odioso al graznar: «¡Nunca jamás!». But the crow provoking my sad soul to smile, I rolled my chair to the front of bird and bust and cornice; Then, sinking into the silk, fantasy and fantasy tell me then to put together, to know what that ominous bird from an immemorial past wanted, that sullen, grim, unlucky, gloomy and hateful crow when it croaked: «Never again!». Quedé aquesto investigando frente al cuervo, en honda calma, cuyos ojos encendidos me abrasaban pecho y alma. Esto y más-sobre cojines reclinado-con anhelo me empeñaba en descifrar, sobre el rojo terciopelo do imprimía viva huella luminosa mi fanal, terciopelo cuya púrpura ¡ay! Jamás volverá élla a oprimir, ¡ah, nunca más! I stayed there investigating in front of the crow, in profound calm, whose fiery eyes burned my chest and soul. This and more-on reclining cushions-with longing I insisted on deciphering, on the red velvet where my lantern printed a vivid luminous imprint, velvet whose purple oh! She will never oppress again, ah, never again! Parecióme el aire, entonces, por incógnito incensario que un querube columpiase de mi alcoba en el santuario, perfumado. «¡Miserable ser-me dije-Dios te ha oído, y por medio angelical, tregua, tregua y el olvido del recuerdo de Leonora te ha venido hoy a brindar: bebe, bebe ese nepente, y así todo olvida ahora!». Dijo el cuervo: «Nunca más». The air seemed to me, then, by incognito censer that a cherub would swing from my bedroom in the sanctuary, perfumed. «Wretched being-I told myself-God has heard you, and through angelic means, truce, truce and the oblivion of the memory of Leonora has come to you today to toast: drink, drink that nepente, and thus forget everything now!». Said the raven: "Never again." ¡Oh, Profeta -dije- o duende!, mas profeta al fin, ya seas ave o diablo, ya te envía la tormenta, ya te veas por los ábregos barrido a esta playa, desolado pero intrépido, a este hogar por los males devastado, dime, dime, te lo imploro. ¿Llegaré jamas a hallar algún bálsamo o consuelo para el mal que triste lloro?. Dijo el cuervo: «¡Nunca más!». Oh, Prophet -I said- or goblin!, but a prophet at last, whether you are a bird or a devil, the storm sends you, whether you see yourself swept to this beach by the shelters, desolate but intrepid, to this home devastated by evils Tell me, tell me, I implore you. Will I ever find some balm or consolation for the evil that sadly cries? Said the raven: "Never again!" «¡Oh, Profeta -dije- o diablo! Por ese ancho, combo velo de zafir que nos cobija, por el sumo Dios del cielo a quien ambos adoramos, dile a esta alma dolorida, presa infausta del pesar, si jamás en otra vida la doncella arrobadora a mi seno he de estrechar, la alma virgen a quien llaman los arcángeles Leonora…». Dijo el cuervo: «¡Nunca más!». O Prophet, I said, or devil! For that wide, combo sapphire veil that shelters us, for the supreme God of heaven whom we both adore, tell this sorrowful soul, unfortunate prey to sorrow, if never in another life will I hold the captivating maiden to my bosom, virgin soul whom the archangels call Leonora…». Said the raven: "Never again!" «¡Esa voz, oh cuervo, sea la señal de la partida -grité alzándome-, retorna, vuelve a tu hórrida guarida, la plutónica ribera de la noche y de la bruma…! ¡De tu horrenda falsedad en memoria, ni una pluma dejes, negra! ¡El busto deja! ¡Deja en paz mi soledad! ¡Quita el pico de mi pecho! ¡De mi umbral tu forma aleja…!». Dijo el cuervo: «¡Nunca más!». "That voice, oh raven, be the signal for departure," I cried, rising, "return, return to your horrid lair, the plutonic shore of night and mist...! Of your horrendous falsehood in memory, do not leave a pen, black! bust lets! Leave my loneliness alone! Get the beak off my chest! From my threshold your form moves away...!». Said the raven: "Never again!" ¡Y aun el cuervo inmóvil!, fijo, sigue fijo en la escultura, sobre el busto que ornamenta de mi puerta la moldura…. y sus ojos son los ojos de un demonio que, durmiendo, las visiones ve del mal; y la luz sobre él cayendo, sobre el suelo flota…, nunca se alzará…, nunca jamás! And even the motionless crow! Fixed, remains fixed on the sculpture, on the bust that adorns the molding on my door…. and his eyes are the eyes of a demon who, sleeping, sees visions of evil; and the light on it falling, on the ground, it floats..., it will never rise..., never again!
  continue reading

42 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide