Lingvistik public
[search 0]
More

Download the App!

show episodes
 
Radio Lingvistika is a series of educational radio conversations on multilingualism and linguistic issues. The conversations take place either in English or French. Contact: DGT-RADIO@ec.europa.eu Music: Pyotr Tchaikovsky, Children's Album, Op. 39, Waltz. Performed by: Louis Sauter. Source: https://musopen.org/music/2422/pyotr-ilyich-tchaikovsky/childrens-album-op-39/
 
Loading …
show series
 
The EU steered the public health crisis and is now steering the Recovery Plan with the green and digital transformation as priorities. Pia Ahrenkilde Hansen, Director Gal for Communication in the Commission, explains the challenges to ensure fast, consistent and coordinated communication on these. She observes that the close collaboration with tran…
 
Christian Tremblay, Observatoire européen du plurilinguismeC. Tremblay a continué à se passionner pour la langue et suivi la floraison des néologismes pendant le confinement. Il retrace la généalogie d’un concept oublié des années 50 (« pôle de développement ») à son émergence en 2000 dans le langage économique anglais (« cluster ») puis sa dissémi…
 
Three terminologists (Paula Zorrilla - Cdt, Ninetta Kapetanaki - DGT and Ingrid Swinnen – SG Council), one team composed a collection of COVID-terms (scientific, communicational, institutional, financial) in emergency. 276 +71 fiches ready for translation in IATE (latest update on the base). The collaborative project is illustrated, with more comin…
 
with Roxana ENCIU (DGT.S.1). DGT has been supporting the Commission's COVID-19 fast track decision-making since early March. Hear about crisis management across the entire Commission with round the clock engagement of duty officers, duty translators and Senior managers in direct contact with the policy services. Roxana gives us an early feedback on…
 
with Z. Zakic, Advisor for language applications, LTC CoordinatorDescriptionZoran explains the history behind the setting up of the LTC network in 2018, the IT and LT governance within the language departments and the many functions of the LTC: master trainers, fixers, but also involved in the Digital Skills Confidence Path and promoting machine tr…
 
avec Emmanuelle Candenot, professeureLes Ecoles européennes sont un modèle original et d’excellence qui connaissent un vif succès à travers l’Europe et au-delà. E. Candenot, professeure de primaire, explique les raisons de ce succès, les défis du multilinguisme à l’école et les réponses qu’il apporte à l’expatriation et à la mobilité.…
 
avec Claire Chazarain (DG EAC)La Bibliothèque centrale reste au service des collègues en situation de confinement et met à disposition une offre considérable (35 000 e-Books, journaux et périodiques électroniques, recherche documentaire). Prêts et acquisitions continuent. C. Chazarain évoque aussi la coopération avec les bibliothèques de la DG Trad…
 
with E. Andrejova (Bratislava), K. Castellani (Rome), J. Johansen (Copenhagen), I. Belacic (Zagreb)A nice selection of DGT officers give the essentials of their experience on the ground, from last minute translation of political discourses, to localising key messages, to meeting schools and stakeholders and organising events. Learn about multitaski…
 
avec Maxime CalligaroMeurtre au Parlement européen, l’eurodéputée en charge du dossier des moteurs diesel est retrouvée morte, son assistant enquête … Un polar qui éclaire les fonctionnements des institutions européennes à travers le regard d’un nouveau venu … Pour ceux qui auraient manqué la présentation rue de Genève lundi 24 février.…
 
avec Quentin Dickinson, Directeur des affaires européennes Radio FranceCorrespondant à Bruxelles depuis 2001, Quentin Dickinson connait les arcanes de l’Europe « comme sa poche ». Il parle de son engagement pour l’Europe, des élections européennes et des priorités de l’UE aujourd’hui. Mais aussi de multilinguisme et d’une Europe incarnée.…
 
avec Christophe Leclercq, fondateur d’EurActiv : EurActiv, réseau de médias spécialisé dans les politiques européennes et nationales, opère en 12 langues et dans 12 capitales. C. Leclercq a participé aux travaux du Groupe à haut niveau sur la désinformation et évoque les initiatives de l’UE en amont des élections européennes. Pour l’avenir, il prôn…
 
F. Grin, spécialiste de l’économie des langues, voit la gestion de la diversité comme une politique publique. Il a piloté le projet interdisciplinaire MIME, financé par l’UE, qui analyse comment nos sociétés arbitrent entre mobilité et inclusion. Le Vademecum publié en 2018 s’adresse aux décideurs européens, tout particulièrement.…
 
L’émergence d’une littérature globale à cycle court (« machine-ready ») produite par la traduction automatique neuronale rend la post-édition incontournable. Claire Larsonneur en explique l’impact pour la traduction littéraire (elle prépare un ouvrage intitulé « When Translation Goes Digital ») et les conséquences pour l’enseignement (Master LISH).…
 
With Tommy Andersson, DGT translatorTommy Andersson translated Victor Kemperer's « Language of the 3rd Reich », a philosopher's analytical recollection of everyday and official language under the Nazi regime, with one conviction: "language has a toxic impact". T. Andersson explains why he decided to translate this book into his Swedish mother tongu…
 
With Silvia Ferreri, Professor of Comparative Law (Un. Torino)Silvia Ferreri explains the traps that her civil law students meet with when studying Common Law decisions in particular. On the one hand, they find the style of the English judge perplexing (irony, literary references, colloquialisms). On the other, self-evident phrases should not be ta…
 
L’Office européen du plurilinguisme est né à Paris fin 2005 des 1eres Assises européennes, avec la réalisation d’une Charte européenne du plurilinguisme en 19 langues. Depuis lors, les assises ont lieu tous les trois ans dans une capitale européenne, les dernières organisées à Bucarest en mai 2019 portant sur « plurilinguisme et développement durab…
 
Dans cette émission, Myriam de Beaulieu, interprète française à l’ONU à New York, docteure en sciences du langage de l’Université d’Orléans et lauréate du Prix Danica Seleskovitch 2016 présentera sa thèse sur : « Analyse linguistique et culturelle de l’anglicisation contemporaine du français à partir d’un corpus médiatique ». Celle-ci traite notamm…
 
Misconceptions about bilingualism are rife and parents often feel obliged to discard the native language in an environment where it is not the dominant language. To the contrary, scientific research shows it is beneficial to the child and to the adult and has many advantages for society at large. Antonella Sorace is Director of "Bilingualism matter…
 
With Alexandra Krause and Konrad Fuhrmann In this edition of Radio Lingvistika professor Alexandra Krause from Vienna will present the Centre of Translation Studies where she is teaching. The Centre founded in World War II has a very interesting history and offers translation, interpreting and transcultural communication studies in a large variety …
 
Avec Bernard HARMEGNIES, Un. MonsPeut-on communiquer sans maitriser la langue de l’autre et sans passer par une troisième langue ? L’intercompréhension le permet. Cette très vieille méthode multilingue reste pourtant encore mal connue par les systèmes éducatifs. B. Harmegnies nous rappelle comment elle nous aide à penser les similarités et les prox…
 
Valda Liepina came in 2006 from Australia, where her Latvian family emigrated in the 1940s, to DGT where she is Head of an English language unit since 2012. She worked for a multilingual radio, sponsored by the Australian government sponsored to serve a multicultural society on a language basis (67 languages). In Luxembourg, she volunteered in 2008…
 
Interview avec Berengère Viennot - traductrice de presse, elle a été confrontée à cette langue nouvelle, utilisée par Trump. «Des phrases souvent inachevées», dit-elle, et parfois «dépourvues de sens». Puis elle a commencé à analyser cette syntaxe déroutante et à se demander quelle réalité nouvelle elle traduisait. Des observations qu’elle a rassem…
 
Jean-Paul Soyer, ancien Président de l’Association des Parents d’élèves des EE, connaît bien l’’histoire des écoles européennes et les développements récents. Mais une EE ne peut exister que sur le territoire de l’UE, ce qui pose problème en cas de sortie d’un Etat membre. La demande d’éducation multilingue et interculturelle est croissante. Les EE…
 
D. Rummel started in a Nuremberg company in the 90s before moving to Luxembourg on a temporary assignment which became long-term with the launch of Euramis. In his reflection paper, presented to the Directors on 22 October, he explains DG Translation may not be handling “big data” because of the sheer volumes, variety and speed involved (exobytes!)…
 
Our colleagues present the internet site which was launched by President Tajani mid-November to show what the concrete benefits of Europe for the citizen, in his/her country, region, local environment. Sarah explains the challenge it was for the research service staff to reach out to citizens in their everyday life, whether in their profession (fis…
 
Anne Paternoster, Head of Evaluation and Analysis in DGT, tells us about her background and explains the mandate of her unit which analyses all kinds of information: output statistics, surveys on customer satisfaction, focus groups, staff surveys. Unit S4 also provides services upon request and publishes its results and work programme on intranet. …
 
On 19 September, the European Economic and Social Committee and the European Committee of the Regions organised a conference and exhibition entitled "The EU Speaks your Language" to celebrate the 60th anniversary of Regulation 1/58 and International Translation Day. Please join us for a webcast on 27 November to hear Anna Redstedt, Deputy Director …
 
Pascal Rillof and Aline Remael will explain the role of translation and interpreting at the service of the citizen in every day life. They will discuss the fact-based approach to policy which they promote, and the objectives and recommendations of the European Network for Public Service Interpreting and Translation in this context.ENPSIT notified s…
 
Kristina Cunningham takes stock of the current situation in the EU, recalls the Proposal of the Commission for Council Recommendation in May 2018 (A Comprehensive Approach to the teaching and learning of Languages), in particular for a "language awareness" to be embedded in school culture. The EU is not doing very well for Language 2 and the pictur…
 
Rudy Loock démythifie l'usage des corpus électroniques et explique tout leur intérêt pour le traducteur professionnel en quête de matériel de qualité pour des travaux très spécialisés. Il explique comment cette ressource est d'utilisation courante mais mal connue. Il esquisse l'avenir des jeunes traducteurs. L'Université de Lille est membre du Rése…
 
Barbara Cassin, tout récemment élue à l'Académie française, traductrice de Parménide, philosophe, discute la traduction comme destin et comme chance des hommes dans l'"Après Babel". C'est l'entrée dans le monde de la culture et de la démocratie. Le "Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles", ouvrage encyclopédique réal…
 
Le Secrétariat général du Conseil a lancé le 12 avril un guide interne sur le langage de l'inclusion, publié en 24 langues. Trois collègues nous expliquent l'origine de ce projet, sa production dans l'environnement de travail multilingue et multiculturel du SGC. Elles évoqueront les difficultés d'un projet de ce type et les méthodes innovantes ("tr…
 
Loading …

Quick Reference Guide

Copyright 2020 | Sitemap | Privacy Policy | Terms of Service
Google login Twitter login Classic login