Artwork

Content provided by Gama Revista. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Gama Revista or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

Bruna Dantas Lobato: "A tradução de um livro é sempre um trabalho autoral"

36:52
 
Share
 

Manage episode 406866275 series 2653663
Content provided by Gama Revista. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Gama Revista or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

Nascida em Natal, no Rio Grande do Norte, a escritora e tradutora Bruna Dantas Lobato, radicada nos EUA desde que terminou o ensino médio duas décadas atrás, sempre quis publicar livros nordestinos nos Estados Unidos. “Queria mostrar para os leitores da língua inglesa a variedade de vozes e de formas de viver das pessoas no Brasil, que não existe um só jeito de ser brasileiro”, afirma.

Foi daí que veio o desejo e o entusiasmo em traduzir “A Palavra que Resta” (Companhia das Letras, 2021), do cearense Stênio Gardel. O livro conta a história de Raimundo, que, nascido e criado na roça, decide aprender a ler e a escrever aos 71 anos para ler a carta de amor de Cícero, que guardou a vida inteira. Pelo livro, Lobato, a tradutora, e Gardel, o autor, ganharam o National Book Award de 2023 na categoria de Literatura Traduzida.

“O que eu queria era captar um jeito de falar do nordestino, um senso de humor, uma criatividade, uma forma de usar as palavras que enfatizam o sentido metafórico, é uma forma bem específica. E, em certo sentido, foi um desafio, porque me deu muito trabalho, mas foi um prazer imenso”, conta a Gama.

Tradutora de alguns dos mais relevantes autores brasileiros contemporâneos, Lobato fala ao Podcast da Semana sobre como a tradução é um processo que envolve autoria. “É sempre autoral, e isso de criar novos caminhos é a parte mais legal do que eu faço porque cada língua vai ter as suas próprias possibilidades”, diz na entrevista.

É dela a tradução para o inglês de “O Avesso da Pele” (Companhia das Letras, 2020), de Jeferson Tenório, que tem sido alvo de censura no Paraná e em Goiás. “Usar o conteúdo sexual como justificativa para censura é só uma desculpa para não prestar atenção no que o livro diz sobre a violência policial, sobre o racismo institucional, sobre racismo no sul do Brasil”, afirma.

Prestes a lançar seu primeiro romance nos EUA, “Blue Light Hours”, livro que ela mesma está traduzindo para lançar no Brasil pela Companhia das Letras, Lobato conta sua história e comenta o atual interesse pela literatura brasileira fora do Brasil, entre outros temas que envolvem o amor pelos livros.

Roteiro e apresentação: Isabelle Moreira Lima

  continue reading

219 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 406866275 series 2653663
Content provided by Gama Revista. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Gama Revista or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

Nascida em Natal, no Rio Grande do Norte, a escritora e tradutora Bruna Dantas Lobato, radicada nos EUA desde que terminou o ensino médio duas décadas atrás, sempre quis publicar livros nordestinos nos Estados Unidos. “Queria mostrar para os leitores da língua inglesa a variedade de vozes e de formas de viver das pessoas no Brasil, que não existe um só jeito de ser brasileiro”, afirma.

Foi daí que veio o desejo e o entusiasmo em traduzir “A Palavra que Resta” (Companhia das Letras, 2021), do cearense Stênio Gardel. O livro conta a história de Raimundo, que, nascido e criado na roça, decide aprender a ler e a escrever aos 71 anos para ler a carta de amor de Cícero, que guardou a vida inteira. Pelo livro, Lobato, a tradutora, e Gardel, o autor, ganharam o National Book Award de 2023 na categoria de Literatura Traduzida.

“O que eu queria era captar um jeito de falar do nordestino, um senso de humor, uma criatividade, uma forma de usar as palavras que enfatizam o sentido metafórico, é uma forma bem específica. E, em certo sentido, foi um desafio, porque me deu muito trabalho, mas foi um prazer imenso”, conta a Gama.

Tradutora de alguns dos mais relevantes autores brasileiros contemporâneos, Lobato fala ao Podcast da Semana sobre como a tradução é um processo que envolve autoria. “É sempre autoral, e isso de criar novos caminhos é a parte mais legal do que eu faço porque cada língua vai ter as suas próprias possibilidades”, diz na entrevista.

É dela a tradução para o inglês de “O Avesso da Pele” (Companhia das Letras, 2020), de Jeferson Tenório, que tem sido alvo de censura no Paraná e em Goiás. “Usar o conteúdo sexual como justificativa para censura é só uma desculpa para não prestar atenção no que o livro diz sobre a violência policial, sobre o racismo institucional, sobre racismo no sul do Brasil”, afirma.

Prestes a lançar seu primeiro romance nos EUA, “Blue Light Hours”, livro que ela mesma está traduzindo para lançar no Brasil pela Companhia das Letras, Lobato conta sua história e comenta o atual interesse pela literatura brasileira fora do Brasil, entre outros temas que envolvem o amor pelos livros.

Roteiro e apresentação: Isabelle Moreira Lima

  continue reading

219 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide