Artwork

Content provided by PlayUA.net. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by PlayUA.net or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

Про локалізацію, транслітерацію й адаптацію — Андрій Рабощук на Games Gathering 2023

1:07:47
 
Share
 

Manage episode 374322496 series 2506664
Content provided by PlayUA.net. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by PlayUA.net or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

Відкриває наш цикл інтерв’ю з Games Gathering 2023 бесіда з Андрієм Рабощуком, головою перекладацької агенції UnlocTeam, про минуле, теперішнє й майбутнє українських локалізацій ігор. Список пройдених ігор можна переглянути тут.

  • 00:00 – привітання
  • 01:35 – скільки часу знадобилося українським локалізаціям, щоб дійти до сучасного стану
  • 05:30 – локалізацію слід просити після анонсу
  • 07:54 – озвучення наразі не на часі (але, сподіваємося, буде)
  • 10:21 – скільки часу в нас ще будуть локалізації, якщо їх не підтримувати гривнею?
  • 11:44 – розробники читають соцмережі й усе бачать
  • 13:20 – Локалізація є, але її не використовують. Як це вплине на рішення видавців?
  • 15:00 – локалізації японських ігор поки малоймовірні
  • 17:25 – автоматизація допоможе українським локалізаціям чи навпаки?
  • 22:58 – яким чином Андрій пройшов понад 3000 ігор?
  • 25:45 – про доцільність адаптації іншомовних слів замість транслітерації
  • 32:38 – а як бути з “усталеною” термінологією? Чи нас чекає повна словозаміна?
  • 34:41 – “усталеної” української термінології не існує
  • 38:30 – про назви жанрів і позначки в Steam
  • 42:02 – про “мандрівну гру”
  • 43:08 – як змінилася структура перекладу українського Steam
  • 45:01 – “Не завжди те, до чого ми звикли, є правильним”
  • 46:31 – коли і як будуть змінені слова, якими ніхто не користується?
  • 49:47 – коротко про словник відеоігрової термінології
  • 51:14 – причини створення цього словника
  • 53:33 – скільки ще “д-вих війн” нас чекатиме найближчим часом?
  • 57:07 – українські локалізації помітні (і потрібні)
  • 59:33 – про появу Steam-куратора “Обережно, русняві ігри”
  • 1:01:50 – над локалізацією якої гри/серії хотів би попрацювати Андрій?
  • 1:05:50 – прощання

🎧 Слухайте нас також у:

💲💪 Підтримай PlayUA на ☕ Buy Me a Coffee щоб отримувати бонуси:

  continue reading

67 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 374322496 series 2506664
Content provided by PlayUA.net. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by PlayUA.net or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

Відкриває наш цикл інтерв’ю з Games Gathering 2023 бесіда з Андрієм Рабощуком, головою перекладацької агенції UnlocTeam, про минуле, теперішнє й майбутнє українських локалізацій ігор. Список пройдених ігор можна переглянути тут.

  • 00:00 – привітання
  • 01:35 – скільки часу знадобилося українським локалізаціям, щоб дійти до сучасного стану
  • 05:30 – локалізацію слід просити після анонсу
  • 07:54 – озвучення наразі не на часі (але, сподіваємося, буде)
  • 10:21 – скільки часу в нас ще будуть локалізації, якщо їх не підтримувати гривнею?
  • 11:44 – розробники читають соцмережі й усе бачать
  • 13:20 – Локалізація є, але її не використовують. Як це вплине на рішення видавців?
  • 15:00 – локалізації японських ігор поки малоймовірні
  • 17:25 – автоматизація допоможе українським локалізаціям чи навпаки?
  • 22:58 – яким чином Андрій пройшов понад 3000 ігор?
  • 25:45 – про доцільність адаптації іншомовних слів замість транслітерації
  • 32:38 – а як бути з “усталеною” термінологією? Чи нас чекає повна словозаміна?
  • 34:41 – “усталеної” української термінології не існує
  • 38:30 – про назви жанрів і позначки в Steam
  • 42:02 – про “мандрівну гру”
  • 43:08 – як змінилася структура перекладу українського Steam
  • 45:01 – “Не завжди те, до чого ми звикли, є правильним”
  • 46:31 – коли і як будуть змінені слова, якими ніхто не користується?
  • 49:47 – коротко про словник відеоігрової термінології
  • 51:14 – причини створення цього словника
  • 53:33 – скільки ще “д-вих війн” нас чекатиме найближчим часом?
  • 57:07 – українські локалізації помітні (і потрібні)
  • 59:33 – про появу Steam-куратора “Обережно, русняві ігри”
  • 1:01:50 – над локалізацією якої гри/серії хотів би попрацювати Андрій?
  • 1:05:50 – прощання

🎧 Слухайте нас також у:

💲💪 Підтримай PlayUA на ☕ Buy Me a Coffee щоб отримувати бонуси:

  continue reading

67 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide