Artwork

Content provided by 橋本竜男. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by 橋本竜男 or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

【156】中国の諺 日本の諺

8:21
 
Share
 

Fetch error

Hmmm there seems to be a problem fetching this series right now. Last successful fetch was on August 01, 2022 13:46 (2y ago)

What now? This series will be checked again in the next day. If you believe it should be working, please verify the publisher's feed link below is valid and includes actual episode links. You can contact support to request the feed be immediately fetched.

Manage episode 253308964 series 1275110
Content provided by 橋本竜男. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by 橋本竜男 or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
このブラウザでは再生できません。
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

大家好!
諺は中国語では“俗话”súhuà,あるいは“谚语” yànyǔという。日本も中国も人が暮らす社会だから,似たようなものが少なくない。また中国から取り入れたものもある。しかし,全く同じではなく,微妙に異なる。例えば,「朱に交われば赤くなる」,中国語ではこうなる。
 近朱者赤,近墨者黑。Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi.
 中国のは後ろに「墨に近づけば黒くなる」がくっついている。赤と黒が対になっている。意味も違う。日本では「悪い人と付き合うと悪くなる」だが,中国は「良い人に近づけば良い影響を受け,悪い人と付き合えば悪い影響を受ける」だ。つまり,人はその付き合う人によって良くも悪くもなる,と言う。中国はどちらもありだ。
次も似ている。日本はやはり前半だけだが,中国は後半に続く。
 临阵磨枪,不快也光。Lín zhèn mó qiāng, bú kuài yě guāng.
 戦いに臨んで槍を磨く,切れ味はあまりよくないがそれでも光る。つまり,試験前の一夜漬けでも多少は役に立つと言う。「泥縄式」でも役に立つと主張する。日本語「泥縄式」と微妙に違う。
 “亡羊补牢”もそうだ。これも後に“未为晚”と続く。
 亡羊补牢未为晚。Wáng yáng bǔ láo wèi wéi wǎn.
羊が盗まれてから囲いを補修する,それでも遅くないと言う。
156.jpg
 なんだか中国のほうが前向きで楽観的だ。次もそうだ。
 种瓜得瓜,种豆得豆。Zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu.
瓜を植えれば瓜が育ち,豆を植えれば豆が出来る。つまり,「努力に見合った成果があがる」ということだ。ここには「因果応報,悪いことをすれば報いがある」との意味も含まれる。
 
これは中国語が対を重んじ,結果として,善悪,正反,得失など,物事を複眼的に眺めているためではあるまいか。二つの眼で,両方を平等に取り上げている。そういう意味では,次のようなものも優れて中国的と言えるだろう。
  公说公有理,婆说婆有理。
  Gōng shuō gōng yǒu lǐ, pó shuō pó yǒu lǐ.
舅は自分に道理があるといい,姑は自分が理にかなっているという。それぞれ自分が正しいと主張する。最近の国家間の外交論戦のようだ。
☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI
☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
 →中国文字謎 入門講座(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/710
 →日中いぶこみ百景(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/699
  continue reading

72 episodes

Artwork
iconShare
 

Fetch error

Hmmm there seems to be a problem fetching this series right now. Last successful fetch was on August 01, 2022 13:46 (2y ago)

What now? This series will be checked again in the next day. If you believe it should be working, please verify the publisher's feed link below is valid and includes actual episode links. You can contact support to request the feed be immediately fetched.

Manage episode 253308964 series 1275110
Content provided by 橋本竜男. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by 橋本竜男 or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
このブラウザでは再生できません。
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

大家好!
諺は中国語では“俗话”súhuà,あるいは“谚语” yànyǔという。日本も中国も人が暮らす社会だから,似たようなものが少なくない。また中国から取り入れたものもある。しかし,全く同じではなく,微妙に異なる。例えば,「朱に交われば赤くなる」,中国語ではこうなる。
 近朱者赤,近墨者黑。Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi.
 中国のは後ろに「墨に近づけば黒くなる」がくっついている。赤と黒が対になっている。意味も違う。日本では「悪い人と付き合うと悪くなる」だが,中国は「良い人に近づけば良い影響を受け,悪い人と付き合えば悪い影響を受ける」だ。つまり,人はその付き合う人によって良くも悪くもなる,と言う。中国はどちらもありだ。
次も似ている。日本はやはり前半だけだが,中国は後半に続く。
 临阵磨枪,不快也光。Lín zhèn mó qiāng, bú kuài yě guāng.
 戦いに臨んで槍を磨く,切れ味はあまりよくないがそれでも光る。つまり,試験前の一夜漬けでも多少は役に立つと言う。「泥縄式」でも役に立つと主張する。日本語「泥縄式」と微妙に違う。
 “亡羊补牢”もそうだ。これも後に“未为晚”と続く。
 亡羊补牢未为晚。Wáng yáng bǔ láo wèi wéi wǎn.
羊が盗まれてから囲いを補修する,それでも遅くないと言う。
156.jpg
 なんだか中国のほうが前向きで楽観的だ。次もそうだ。
 种瓜得瓜,种豆得豆。Zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu.
瓜を植えれば瓜が育ち,豆を植えれば豆が出来る。つまり,「努力に見合った成果があがる」ということだ。ここには「因果応報,悪いことをすれば報いがある」との意味も含まれる。
 
これは中国語が対を重んじ,結果として,善悪,正反,得失など,物事を複眼的に眺めているためではあるまいか。二つの眼で,両方を平等に取り上げている。そういう意味では,次のようなものも優れて中国的と言えるだろう。
  公说公有理,婆说婆有理。
  Gōng shuō gōng yǒu lǐ, pó shuō pó yǒu lǐ.
舅は自分に道理があるといい,姑は自分が理にかなっているという。それぞれ自分が正しいと主張する。最近の国家間の外交論戦のようだ。
☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI
☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
 →中国文字謎 入門講座(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/710
 →日中いぶこみ百景(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/699
  continue reading

72 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide