Artwork

Content provided by Лена Сорокина. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Лена Сорокина or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

АЛЁНА ЯИЦКАЯ | Спроси издателя и литагента: как выбирают книги и переводчиков

1:12:26
 
Share
 

Manage episode 374175203 series 3493824
Content provided by Лена Сорокина. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Лена Сорокина or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство.
Что вас ждет:
6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать
22:21 Где искать переводчиков
26:51 Как подобрать переводчика на книгу
29:30 Идеальный переводчик для редактора
33:19 Существует ли черный список переводчиков
38:20 Плохой перевод и что с ним делать
43:52 Ставки: гонорар и роялти
48:51 Переводчик и продвижение книги — что делать интровертам
53:01 Имя переводчика на обложке книги
58:38 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:02:19 Трудности перевода и адаптации книжек-картинок
Приятного прослушивания 🎧
Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:
* Ребекка Дотремер «Настоящая жизнь Жакомина Гейнсборо», перевод с французского Аси Петровой
* Винко Мёдерндорфер «Кит на пляже», перевод со словенского Виктора Сонькина
* Роксана Мари Галлье «Миюки, постой!», перевод с французского Аси Петровой
* Роксана Мари Галлье «Спокойной ночи, Миюки!», перевод с французского Аси Петровой
* Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 1. Встреча», перевод с каталанского Надежды Беленькой
* Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 2. Сердце», перевод с каталанского Надежды Беленькой
* Давид Циричи «Мох. История одного пса», перевод с испанского Анастасии Гамеза
* Сандра Дикманн «Чудо», перевод с английского Марии Скаф
* Манро Лиф «Фердинанд», перевод с английского Веры Полозковой

Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:
* Анастасия Орлова

Ссылки на организации и полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:


* Школа детской книги
* Бюро «Литагенты существуют»
* Издательский словарь
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал бюро «Литагенты существуют» в телеграме https://t.me/litagents
Канал Алёны Яицкой в телеграмe https://t.me/books_under_18
  continue reading

18 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 374175203 series 3493824
Content provided by Лена Сорокина. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Лена Сорокина or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство.
Что вас ждет:
6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать
22:21 Где искать переводчиков
26:51 Как подобрать переводчика на книгу
29:30 Идеальный переводчик для редактора
33:19 Существует ли черный список переводчиков
38:20 Плохой перевод и что с ним делать
43:52 Ставки: гонорар и роялти
48:51 Переводчик и продвижение книги — что делать интровертам
53:01 Имя переводчика на обложке книги
58:38 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:02:19 Трудности перевода и адаптации книжек-картинок
Приятного прослушивания 🎧
Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:
* Ребекка Дотремер «Настоящая жизнь Жакомина Гейнсборо», перевод с французского Аси Петровой
* Винко Мёдерндорфер «Кит на пляже», перевод со словенского Виктора Сонькина
* Роксана Мари Галлье «Миюки, постой!», перевод с французского Аси Петровой
* Роксана Мари Галлье «Спокойной ночи, Миюки!», перевод с французского Аси Петровой
* Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 1. Встреча», перевод с каталанского Надежды Беленькой
* Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 2. Сердце», перевод с каталанского Надежды Беленькой
* Давид Циричи «Мох. История одного пса», перевод с испанского Анастасии Гамеза
* Сандра Дикманн «Чудо», перевод с английского Марии Скаф
* Манро Лиф «Фердинанд», перевод с английского Веры Полозковой

Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:
* Анастасия Орлова

Ссылки на организации и полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:


* Школа детской книги
* Бюро «Литагенты существуют»
* Издательский словарь
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал бюро «Литагенты существуют» в телеграме https://t.me/litagents
Канал Алёны Яицкой в телеграмe https://t.me/books_under_18
  continue reading

18 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide