Artwork

Content provided by Sophie Llewellyn Smith. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Sophie Llewellyn Smith or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

What can you drop when doing consec?

21:52
 
Share
 

Manage episode 357263548 series 3455427
Content provided by Sophie Llewellyn Smith. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Sophie Llewellyn Smith or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.
Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.
This episode is all about what you can leave out when doing consecutive. Warning: it was written from the point of view of a conference interpreter.
The book I mention in the podcast, which contains a framework for deciding what to omit when interpreting, is Conference Interpreting: A Complete Course, by Robin Setton and Andrew Dawrant.
Here's a simple summary of this episode:

  • When you ask interpreters what they omit when interpreting, they generally list elements that are considered uncontroversial, such as repetition/redundancy, hesitations, fillers, asides, rhetorical devices, and list items.
  • Before ditching these elements, you need to think about what the purpose of the original speech is: what effect is the speaker trying to have on the audience?
  • Your decisions about what to omit will depend on four factors:
  1. your audience/client's expectations of how complete you need to be
  2. your assumptions about your audience's knowledge and understanding of the subject
  3. the speaker's intentions (what effect they're trying to produce)
  4. your abilities as an interpreter (you may have to drop something simply as a survival strategy).

What are your thoughts about omissions?

Please let me know what you'd like me to talk about next!
Sophie (aka The Interpreting Coach)
p.s. The story I told at the end of this episode involves a speaker using the term 'masturbation intellectuelle' in French, which means pointless ruminations about a subject that lead nowhere.
What do you think you would have done with this phrase? Translated it as something like 'navel-gazing'? Used a four letter word?

Support the show

My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
Twitter: @terpcoach
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/
Or email me at info@theinterpretingcoach.com

  continue reading

52 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 357263548 series 3455427
Content provided by Sophie Llewellyn Smith. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Sophie Llewellyn Smith or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.
Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.
This episode is all about what you can leave out when doing consecutive. Warning: it was written from the point of view of a conference interpreter.
The book I mention in the podcast, which contains a framework for deciding what to omit when interpreting, is Conference Interpreting: A Complete Course, by Robin Setton and Andrew Dawrant.
Here's a simple summary of this episode:

  • When you ask interpreters what they omit when interpreting, they generally list elements that are considered uncontroversial, such as repetition/redundancy, hesitations, fillers, asides, rhetorical devices, and list items.
  • Before ditching these elements, you need to think about what the purpose of the original speech is: what effect is the speaker trying to have on the audience?
  • Your decisions about what to omit will depend on four factors:
  1. your audience/client's expectations of how complete you need to be
  2. your assumptions about your audience's knowledge and understanding of the subject
  3. the speaker's intentions (what effect they're trying to produce)
  4. your abilities as an interpreter (you may have to drop something simply as a survival strategy).

What are your thoughts about omissions?

Please let me know what you'd like me to talk about next!
Sophie (aka The Interpreting Coach)
p.s. The story I told at the end of this episode involves a speaker using the term 'masturbation intellectuelle' in French, which means pointless ruminations about a subject that lead nowhere.
What do you think you would have done with this phrase? Translated it as something like 'navel-gazing'? Used a four letter word?

Support the show

My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
Twitter: @terpcoach
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/
Or email me at info@theinterpretingcoach.com

  continue reading

52 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide