show episodes
 
Loading …
show series
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos Wallis This week we speak with Rachel Herring about academic research on the act of interpretation. Rachel E. Herring holds an M.A. in Translation and Interpreting from the Monterey Institute of International Studie…
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos Wallis This week we speak with Arianna Aguilar on Mental Health Interpreting Arianna graduated in 2000 in Western New York with a communication and graphic arts degree. She honed her interpreting skills through hand…
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos Wallis This week we speak with Natalya Mytareva on CCHI's Critical Incident Reports and Channels for Interpreter Discourse Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™, is Executive Director and one of the founding Commissioner…
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos Wallis This week we speak with Esther M. Hermida about the AB5 Legislation Esther M. Hermida is a freelance certified Spanish interpreter. She is certified by the state of California and the US District Court (feder…
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos Wallis This week we speak with Barrie J. Roberts on mediation. Barrie J. Roberts has worked as the Alternative Dispute Resolution (ADR) Administrator for two southern California Superior Courts, working with judges,…
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos Wallis This week we speak with Giovanna Lester on her marketing advice for freelance translators and interpreters. Giovanna (Gio) Lester has been a mentor for both the American Translators Association and Abrates, t…
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos Wallis This week we speak with Janis Palma on her career as a legal interpreter Janis Palma has been a federally certified English-Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in…
 
This wee we speak with Andrea Henry on her continuing work to understand and measure interpreter mental fatigue. Andrea has been active in healthcare interpreting for 24 years, beginning her career in 1994 as a freelance interpreter for Pacific Interpreters and later as a fulltime remote interpreter at their company headquarters in Oregon. She earn…
 
Carola Lehmacher-Richez is a multi-lingual freelance translator and interpreter with over ten years of experience working with government and industry at executive and operational level. She grew up in Buenos Aires, Argentina, speaking German and Spanish, and was educated in a multicultural environment, learning English as a young child and studyin…
 
This week we speak with Carlos Solis on the tech and tools needed for successful remote interpretation. Carlos Solís is the Co-founder and Director of Technology of uniVerseLanguage Solutions. Under his direction, uniVerse has grown to become one of the largest Conference Interpretation Equipment, Technology and Technical Services Providers in the …
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 In this episode we speak with Paul Panusky on the parallels and intersections of spoken and sign language interpreters. Hosted by Maria Ceballos-Wallis. For our latest updates sign up for the newsletter or follow us on Facebook: https://www…
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 In this episode we speak with Paul Panusky on the parallels and intersections of spoken and sign language interpreters. Hosted by Maria Ceballos-Wallis. For our latest updates sign up for the newsletter or follow us on Facebook: https://www…
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters. In this episode, Aquillia talks about the importance of education, confidence vs competence and her positive experience with telephonic interpretation. Hosted by Maria Ceballos-Wallis. Aquillia Alowonle, a New York State certified court inte…
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 This week we speak with Sandro Tomasi the author of An English-Spanish Dictionary of Criminal Law and Procedure a contributing author of Diccionario Jurídico, Law Dictionary (Cabanellas de las Cuevas and Hoague), a consultant for Dahl’s Law…
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 This week the conversation continues with Agustin De La mora as he discusses the changes brought on by the pandemic. Hosted by Maria Ceballos-Wallis. For our latest updates follow us on Facebook:https://www.facebook.com/delamorainstitute…
 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 This week we is the re-launch of the podcast after the pause brought on by the pandemic. We have a new host Maria Ceballos-Wallis and the guest is DE LA MORA Institute's president and founder Agustin De La Mora. Watch the episode: https://b…
 
From across the pond, French interpreter and translator Sue Leschen discusses what she has learned on her journey to starting a freelance career and growing her own business. To join Sue for the Professional Interpreter Series beginning on May 23rd, click here. To view Sue's last DE LA MORA webinar, Negotiating Terms and Conditions with Clients, cl…
 
Join us as Lizbeth Mendoza, MD, CMI, and DLM instructor, discusses why she sees pharmacotherapy is one of the most important topics for medical interpreters to understand. To learn more about becoming a medical interpreter, click here: https://delamorainstitute.com/signature-medical-training-program/ Past Pharmacotherapy Webinar (Self-Paced): http:…
 
Ana Soler is the Founder & CEO of SeSo, Inc., a social enterprise that invests in its mission to create language and cultural bridges, while promoting language access and justice in the educational system. Join her and Agustin as they discuss her career path and leadership role in educational interpreting. Live Online English Written Prep Course: h…
 
Jonathan Hine works remotely and commutes to a variety of destinations on bicycle, living out of his bags. This interview covers how he made his adventurous lifestyle and business possible, what his life on the road is like, and what his secrets are to making a living as a freelance translator and interpreter. Click here to visit his business blog.…
 
DE LA MORA Instructor and diplomatic interpreter Darinka Mangino discusses the certification process in Mexico, as well as the evolution of the profession and language access for the many speakers of indigenous languages in her beautiful home country. Click here to view Darinka's online course with us, Advanced Workshop: Conference 101. Click here …
 
Arianna Aguilar is a Certified Medical Interpreter and a Master Certified Court Interpreter who has found a passion for the field of mental health interpreting. In this episode, she will discuss her experiences on the job, how she found the profession, and what it takes to enter the rewarding career of mental health interpreting. This episode conta…
 
DE LA MORA Institute's Director of Operations, Claudia Eslava, discusses the evolution of our school and how we plan on meeting the needs of interpreters this year as the profession continues to grow. Click here to learn more about our Authorship Program. Click here to learn about our upcoming courses for new interpreters. Click here to learn more …
 
DE LA MORA Instructor and Finding the Parallels presenter Claudia Villalba attempts to decipher words and phrases commonly used by millennials and answers questions that were sent to us and discussed last week during our Finding the Parallels panel discussion. Think you can find the linguistic equivalents for these terms? Click here to challenge yo…
 
Join Gabby and Katie as they discuss the hidden benefits of continuing education, followed by an interview with remote court and conference interpreter Aquillia Alowonle as she inspires us by discussing how her passion for people and education drove her to overcome hurdles to become bilingual, then an interpreter, and then an educator. Learn more a…
 
This episode can be watched in video format here. What's the difference between sign and spoken language interpreting? Find out in this episode where Agustin interviews sign language interpreter Carla Mathers about the many topics in interpreting, such as language access rights, ethics, and demands of the job, and what they mean for sign language i…
 
Giovanna Lester, the organizer of ConVTI, has been heavily involved in the T&I community in a variety of different ways. Join Kayla and Gabby in an interview with Gio, where she discusses her contribution to the field and her vision for ConVTI. We will also be making a special announcement about a HUGE special we are running on ConVTI tickets in th…
 
Join Agustin and ConVTI presenter Bruna Marchi as they discuss Bruna's story and her unique perspective as an attorney who came to discover interpreting as a profession. ConVTI & Finding the Parallels: https://www.eventbrite.com/e/interpreter-conventions-finding-the-parallels-convti-2019-registration-55520535416 FCICE Oral Prep Course: https://de-l…
 
Gabby and Kayla discuss the pros and cons of subbing versus dubbing of foreign television and films, and Agustin interviews ConVTI presenter Rafa Lombardino. Rafa is a Brazilian translator, journalist, and author who has recently discovered her niche in a language-related career opportunity in audiovisual production. Live Online 20 Hour Medical Ora…
 
Agustin interviews Carlos la Orden Tovar, freelance language consultant and localizer, about how technology opened doors for him in the language field. Language Neutral/Language Specific Court Interpreter Program for Arabic, Russian, and Mandarin Speakers - Begins October 8th https://delamorainstitute.com/signature-court-interpreter-program-ln/ FCI…
 
We are excited to have a guest from the other side of the world! Join us for this fascinating interview in which Masako Mouri, Ph.D., discusses differences in codes of ethics, standards, training, and certification in Japan. Live Online 40-Hour Signature Medical Training Course: https://delamorainstitute.com/signature-medical-training-program/…
 
Enjoy this unique interview in which Agustin discusses common problems interpreters face on and off the job. Him and featured guest Janice Boes will discuss the importance of addressing these issues and the many ways of doing so. Learn more about our 40 Hour Signature Medical Interpreter Program here: https://delamorainstitute.com/signature-medical…
 
Enjoy this interesting interview about how interpreter and trainer Magdaliz Roura got to where she is today. 50 Hour Signature Court Interpreter Program: https://delamorainstitute.com/signature-court-interpreter-program/ Advanced Consec & Simul: https://de-la-mora-training.thinkific.com/courses/live-online-advanced-consecutive-and-simultaneous-fall…
 
Enjoy this special interview with Gio Lester and Ewandro Magalhaes as they discuss the impact of technology on the language field and this year's upcoming virtual conferences for interpreters and translators. Learn more about ConVTI here: https://delamorainstitute.com/convti2019/ Learn more about DIRECTI 2019 here: https://www.descomplicandoinglesj…
 
Loading …

Quick Reference Guide

Copyright 2021 | Sitemap | Privacy Policy | Terms of Service
Google login Twitter login Classic login