Content provided by Muhammad Said. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Muhammad Said or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App Go offline with the Player FM app!
Threshold is a Peabody Award-winning documentary podcast about our place in the natural world. Each season, we take listeners on a journey into the heart of a complex environmental story, asking how we got here and where we might be headed. In our latest season, Hark, we hand the mic over to our planet-mates and investigate what it means to truly listen to nonhuman voices—and the cost if we don't. With mounting social and ecological crises, what happens when we tune into the life all around us? Threshold is nonprofit, listener-supported, and independently produced.
Content provided by Muhammad Said. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Muhammad Said or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
أول بودكاست عربي عن الترجمة والتوطين والعمل المستقل في مجال تقديم الخدمات اللغوية. أتحدث في هذا البودكاست عن الترجمة والتوطين من منظور قطاع الأعمال، فضلاً عن أهمية تطوير المترجم لمهاراته اللغوية والتقنية والشخصية، بجانب مهاراته في إدارة مشروعات الترجمة وإدارة الوقت والإدارة المالية وغيرها من المهارات. هذا البودكاست يقدمه إليكم محمد سعيد كامل، مترجم معتمد ومُحاضِر بمجال الترجمة والتوطين وتقنيات الترجمة بمساعدة الحاسوب، بخبرة تزيد على 14 عامًا في المجال.
Content provided by Muhammad Said. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Muhammad Said or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
أول بودكاست عربي عن الترجمة والتوطين والعمل المستقل في مجال تقديم الخدمات اللغوية. أتحدث في هذا البودكاست عن الترجمة والتوطين من منظور قطاع الأعمال، فضلاً عن أهمية تطوير المترجم لمهاراته اللغوية والتقنية والشخصية، بجانب مهاراته في إدارة مشروعات الترجمة وإدارة الوقت والإدارة المالية وغيرها من المهارات. هذا البودكاست يقدمه إليكم محمد سعيد كامل، مترجم معتمد ومُحاضِر بمجال الترجمة والتوطين وتقنيات الترجمة بمساعدة الحاسوب، بخبرة تزيد على 14 عامًا في المجال.
ضيفتي في حلقة اليوم من الأصوات المميزة في مجال التعليق الصوتي، ورُشَّحت لجائزين كأفضل معلقة صوتية في فئة الإعلان المصوَّر والراوي المتميِّز من الجمعية الأمريكية لفنون الصوت وعلومه SOVAS، وحصلت مؤخرًا على جائزة الرابطة الإفريقية لفنون الصوت والبودكاست APVA، وهي حاليًا من ضمن الموجّهين على منصة Gravy For The Brain Arabia وهي المنصة الأكبر عالميًا في مجال التدريب على التعليق الصوتي. اتكلمنا في حلقة النهاردة من البودكاست عن بداية مسارها المهني في مجال التعليق الصوتي، وطبيعة مجالات التعليق الصوتي ودورة حياة المشروعات، بالإضافة إلى التحديات اللي بيواجهها المعلق الصوتي في بداية مساره المهني، وتسعير خدِمة التعليق الصوتي. اتكلمنا كمان عن المعدات والبرامج الضرورية للمعلق الصوتي لبدء مسار مهني احترافي في مجال التعليق الصوتي، وإلى أي مدى ممكن يؤثر الذكاء الاصطناعي في مستقبل المعلِّق الصوتي. يسعدني ويشرفني أن يكون ضيفي في حلقة اليوم من الموسم الثاني من L10n Academy Podcast، الصوت الرسمي للعديد من المؤسسات الحكومية والعلامات التجارية الكبرى، المعلقة الصوتية أ. مروة خليل . يمكنكم مشاهدة الحلقة على قناة الأكاديمية على يوتيوب من الرابط: https://youtu.be/H9Ln07Lzvx4 كما يمكنكم أيضًا الاستماع إلى الحلقة عبر كلٍ من: Google Podcasts Apple Podcasts Spotify مشاركة الحلقة مع الزملاء المهتمين بمجال التعليق الصوتي ومجال الترجمة والتوطين محل تقدير لي ولفريق العمل. تحياتي. رابط الموقع الإلكتروني للأستاذة مروة خليل: marwakhalil.net رابط الملف التعريفي للأستاذة مرورة خليل على لينكد إن: www.linkedin.com/in/marwakhalilvo/ رابط منصة Gravy For The Brain Arabia: arabia.gravyforthebrain.com/…
يسعدني ويشرفني أن يكون ضيفي في حلقة اليوم من الموسم الثاني من L10n Academy Podcast الأستاذ عبد الله حسّان، مدير المشروعات بشركة STAR Group سابقًا، وخبير التوطين ومدرِّب لتقنيات الترجمة بمساعدة الحاسوب. ضيفي في حلقة اليوم يتمتع بخبرة في مجال الترجمة والتوطين تزيد على 20 عامًا، جَمَع فيها بين الترجمة وإدارة المشروعات والتدريب على تقنيات الترجمة في واحدة من كبرى شركات الترجمة والتوطين عالميًا. تحدَّثت مع ضيفي في حلقة اليوم عن مساره المهني في مجال الترجمة والتوطين، وعمله في إدارة مشروعات الترجمة في شركة STAR Group السويسرية، وهي واحدة من كبرى شركات الترجمة والتوطين عالميًا. تطرَّقنا أيضًا إلى طبيعة مشروعات الترجمة والتوطين، والسمات الأساسية التي تميِّز مدير المشروعات داخل شركات الترجمة، وهل من الممكن أن يؤثر الذكاء الاصطناعي وأتمتة العمليات في عمل مدير المشروعات داخل شركات الترجمة والتوطين؟ وتحدثنا أيضًا عن العلاقة بين مدير مشروعات الترجمة والمترجِم المستقل، وطرق تقييم المترجم المستقل داخل شركات الترجمة والتوطين. رابط حساب الأستاذ عبد الله حسّان على لينكد إن: https://www.linkedin.com/in/abdullah-hassaan-471ba514/ يمكنكم مشاهدة اللقاء كاملًا على منصة الأكاديمية على يوتيوب من الرابط: https://youtu.be/4FgSxx8vH8s يمكنكم أيضًا الاستماع إلى الحلقة عبر منصاتنا الصوتية على كلٍ من ساوند كلاود وجوجل بودكاست وسبوتيفاي. أسماء بعض الكتب التي ذُكِرَت في هذه الحلقة: • The General Theory of The Translation Company, by Renato Beninatto and Tucker Johnson • How to manage your translation projects, by Nancy Matis…
ضيفتي في حلقة اليوم من الموسم الثاني من البودكاست تجمَع بين المسار المهني في واحدة من كبرى شركات التوطين في مصر والوطن العربي، والمسار الأكاديمي بوصفها مدرسًا مُساعِدًا في العديد من الجامعات المصرية، منها جامعة بدر، والجامعة العربية للعلوم والتكنولوجيا والنقل البحري، وجامعة فاروس بالإسكندرية. يُسعدني ويشرفني أن تكون ضيفتي في حلقة اليوم الدكتورة إيمان مجدي رفعت ، مدرس مساعد بكلية اللغات والترجمة، جامعة فاروس بالإسكندرية، وباحثة دكتوراة في معهد الدراسات اللغوية والترجمة، كلية الآداب، جامعة الإسكندرية ، وقائدة فريق تطوير الأعمال بشركة أرابايز في الإسكندرية، واستشارية لغوية ومترجِمة ومُراجِعة ومقيِّمة جودة الترجمة الآلية مع عدة شركات دولية مثل Kayak وAgoda وArgos وRWS Moravia وLinguitronics وغيرها من الشركات. تحدَّثنا في حلقة اليوم من البودكاست عن تحديات أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب لضعاف الإبصار، ومبادرتها لتمكينهم من مزايا هذه التقنيات. وتطرقنا أيضًا إلى أهمية منظومة العمل داخل شركات الترجمة والتوطين في توفير بيئة خصبة للدراسات الأكاديمية. واستعرضنا كذلك مفهوم تقييم الترجمة الآلية من وجهة نظرها كباحثة دكتوراة في هذا المجال، وغيرها من الموضوعات. لا تبخل بتعليقك على الحلقة أو بطرح سؤالك أو استفسارك. مشاركة الحلقة مع الزملاء من المهتمين بصناعة الترجمة والتوطين محل تقدير لي ولفريق العمل. يمكنكم أيضًا الاستماع إلى الحلقة على منصاتنا الصوتية كلٍ من ساوند كلاود وأبل بودكاست وجوجل بودكاست وسبوتيفاي. ✅ رابط الملف التعريفي للدكتورة إيمان مجدي رفعت على لينكد إن: www.linkedin.com/in/iman-refaat-5266121a 💻 رابط مشاهدة الحلقة على منصة يوتيوب: youtu.be/XyYXNGZ8gBE…
ضيفي في حلقة اليوم من الموسم الثاني من البودكاست له باع طويل في مجال الترجمة والتدريب عليها لطلاب أقسام اللغات والترجمة والمهتمين بهذا المجال. فهو مدرِّب ترجمة ومحاضر محترف، واستشاري خدمات الترجمة والمراجعة، وله أربعة عشر كتابًا في مجال الترجمة. من مؤلفاته: " كيف تصبح مترجمًا بارعًا "، وكتاب " أسرار الترجمة العامة "، وكتاب " ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية "، وغيرها من الكتب. تعد قناته على يوتيوب من كبرى القنوات المخصصة للتدريب على الترجمة، وله العديد من ورش العمل والمحاضرات المجانية. يسعدني ويشرفني أن يكون ضيفي في هذه الحلقة من البودكاست الأستاذ الفاضل أشرف عامر. تحدّثنا في حلقة اليوم من البودكاست عن بداية المسار المهني للأستاذ أشرف عامر، وتحوّله من التدريس إلى الترجمة، وبدء رحلته في التدريب على الترجمة للطلاب والمترجمين. تناولنا أيضًا بعض النصائح لطلاب الترجمة، واستعرضنا خارطة طريق لبدء مسار مهني احترافي منذ الدراسة. حلقة ثرية جدًا بالمعلومات والتفاصيل التي تخص مجال التدريب على الترجمة. لا تبخل بتعليقك على الحلقة أو بطرح سؤالك أو استفسارك. مشاركة الحلقة مع الزملاء من المهتمين بصناعة الترجمة والتوطين محل تقدير لي ولفريق العمل. يمكنكم أيضًا مشاهدة اللقاء كاملًا على قناة الأكاديمية على يوتيوب، والاستماع إليها أيضًا على كلٍ ساوند كلاود وأبل بودكاست وجوجل بودكاست وسبوتيفاي.…
أهلًا بكم في حلقة جديدة من الموسم الثاني من L10n Academy Podcast، أول بودكاست عربي عن الترجمة والتوطين والعمل المستقل في مجال تقديم الخِدمات اللغوية. ضيفتي في حلقة اليوم من البودكاست لها نشاط ملحوظ على منصة لينكد إن، لا سيما في منشورات التوعية بمجال توطين ألعاب الفيديو وبالترجمة الإبداعية. من بين إسهامات ضيفة حلقة اليوم تأليفها لدليل التوطين في مصر، وهو أول دليل يتناول طبيعة توطين ألعاب الفيديو في السوق العربية، وتحديدًا في مصر. تناولنا في حلقة اليوم من البودكاست طبيعة مجال توطين الألعاب الإلكترونية، وما مستويات توطينها، ودورة حياة مشروع توطين لعبة إلكترونية، والمشكلات والتحديات التي قد تواجه فريق العمل عند توطين لعبة إلكترونية، وغيرها من الموضوعات التي تخص صناعة الترجمة والتوطين في مصر والوطن العربي. رحبوا معي بالأستاذة إيمان عبده، مترجمة مستقلة واختصاصية في توطين ألعاب الفيديو والترجمة التسويقية والإبداعية، ومؤلفة دليل التوطين في مصر. حلقة من الحلقات المهمة جدًا للطلاب وحديثي التخرج وللمهتمين بمعرفة تفاصيل مجال توطين ألعاب الفيديو. لا تبخل بتعليقك على الحلقة أو بطرح سؤالك أو استفسارك. مشاركة الحلقة مع الزملاء من المهتمين بصناعة الترجمة والتوطين محل تقدير لي ولفريق العمل. يمكنكم أيضًا مشاهدة اللقاء على قناة L10n Academy على منصة يوتيوب، والاستماع إليها أيضًا على كلٍ من Apple Podcasts وGoogle Podcasts وSpotify. تحياتي المصادر: رابط تنزيل دليل التوطين في مصر: localizationafrica.com/egypt-localization-guide/ رابط الملف التعريفي للأستاذة إيمان عبده على لينكد إن: www.linkedin.com/in/eman-abdo/…
أهلًا بكم في حلقة جديدة من الموسم الثاني من L10n Academy Podcast، أول بودكاست عربي عن الترجمة والتوطين. ضيفي في حلقة اليوم من الضيوف التي أعتز بها على المستوى الشخصي والمهني، وقُدَّر لي العمل تحت إدارته ضمن فريق عمل قسم الترجمة في واحدة من كبرى شركات الترجمة والتوطين في مصر والوطن العربي، شركة Future Group. تحدثت مع أ. ياسر عبد البصير في حلقة اليوم عن مفهوم تغيير المسار المهني وآلياته قبل الانضمام لصناعة الترجمة والتوطين، وطبيعة العمل داخل شركات الترجمة، والصراع بين الكم والكيف داخل قسم الترجمة، وعمله الحالي في شركة DiDi بوصفه اختصاصيًا للغة. رحبوا معي بالأستاذ ياسر عبد البصير. حلقة من الحلقات المهمة جدًا للطلاب وحديثي التخرج ولمن يريد الانضمام للعمل في شركة ترجمة. ولا تبخل بتعليقك على الحلقة أو بطرح سؤالك أو استفسارك. مشاركة الحلقة مع الزملاء من المهتمين بصناعة الترجمة والتوطين محل تقدير لي ولفريق العمل. يمكنكم أيضًا مشاهدة اللقاء على قناة L10n Academy على منصة يوتيوب، والاستماع إليها أيضًا على كلٍ من Apple Podcasts وGoogle Podcasts وSpotify. تحياتي…
تحياتي للجميع ويا رب تكونوا بخير. ضيف هذه الحلقة من البودكاست من الضيوف الذين يتمتعون بخبرة واسعة في مجال التوطين، وله من الرؤى والآراء والمقترحات ما يفيد صناعة الترجمة والتوطين. تحدّثنا في هذه الحلقة من البودكاست عن مفهوم صناعة التوطين، وسبب عدم الوعي بطبيعة تلك الصناعة وأهميتها. تناولنا أيضًا مفهوم نموذج التوطين الناضج أو ما يُعرَف بـ Localization Maturity Model وأهميته للشركات وللمترجمين المستقلين. تناولنا أيضًا أسباب ضعف أدبيات التوطين في السوق المحلية، وكيفية تحسين تلك الأدبيات للنهوض بالصناعة، وغيرها من الموضوعات التي تتعلَّق بقطاع الترجمة والتوطين. حلقة ثرية جدًا بالمعلومات والتفاصيل التي تخص صناعة التوطين في مصر والوطن العربي. لا تبخل بتعليقك على الحلقة أو بطرح سؤالك أو استفسارك. مشاركة الحلقة مع الزملاء من المهتمين بصناعة الترجمة والتوطين محل تقدير لي ولفريق العمل. يمكنكم أيضًا مشاهدة اللقاء على قناة الأكاديمية على منصة يوتيوب، والاستماع إليها أيضًا على كلٍ ساوند كلاود وأبل بودكاست وجوجل بودكاست وسبوتيفاي.…
يسعدني ويشرفني أن تكون ضيفتي في الحلقة الأولى من الموسم الثاني من البودكاست الأستاذة منال أمين، رائدة صناعة التوطين في مصر، والمؤسِّسة والمديرة التنفيذية لشركة أرابايز، ورئيسة الجمعية المصرية لخدمات وحلول اللغة (إيجلز). تحدثنا في هذه الحلقة من البودكاست عن بداية عمل الأستاذة منال أمين في مجال الترجمة، وفترة عملها في شركة صخر، والصعوبات والتحديات التي واجهتها خلال تلك الفترة من منتصف الثمانينيات حتى تأسيس شركة أرابايز في منتصف التسعينيات. تطرقنا أيضًا إلى رؤيتها بشأن المشهد العام لسوق الخدمات اللغوية في مصر، ومدى تأثير الوضع الاقتصادي الكلّي في مستقبل شركات الترجمة في مصر وفي المترجمين المستقلين أيضًا. تناولنا أيضًا رؤيتها بشأن الفوضى التي أصابت مشهد التدريب على الترجمة والتوطين في مصر، وإلى أي مدى يمكن أن يؤثر الذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية في سوق الترجمة والتوطين. وتحدثنا أيضًا عن الدافِع وراء تأسيس الجمعية المصرية لخدمات وحلول اللغة (إيجلز)، وأزمة الثقة بين المترجمين المستقلين والجمعية، وغيرها من الموضوعات. لا تبخل بتعليقك على الحلقة أو بطرح سؤالك أو استفسارك. مشاركة الحلقة مع الزملاء من المهتمين بصناعة الترجمة والتوطين محل تقدير لي ولفريق العمل. يمكنكم أيضًا مشاهدة اللقاء على قناة L10n Academy على منصة يوتيوب، والاستماع إليها أيضًا على كلٍ من Apple Podcasts وGoogle Podcasts وSpotify. تحياتي…
التسعير أحد أهم العناصر في نجاح أي منتج أو خدمة. وبوصفك مترجمًا مستقلاً، فخيار التسعير بات مهمًا للغاية للمنافسة داخل قطاع يضم كثير من الأفراد والشركات. فما طبيعة تسعير خدمة الترجمة وما أهم إستراتيجيات التسعير داخل هذا القطاع.
لقاء ماتع مع د. أحمد علي، المدرس بكلية الآداب قسم اللغة الإنجليزية جامعة حلوان، ومترجم كتاب "الترجمة بوصفها نشاطًا هادفًا: مداخل نظرية مشروحة" لمؤلفته كريستيان نورد. تناولت في هذه الحلقة كثيرًا من الأمور، منها التعريف بالمؤلف، وبداية مسيرته في مجال الترجمة، ورحلته في ترجمة هذا الكتاب. تناولت أيضًا اللغط الذي أثير حول اختبار للترجمة وضعه د. أحمد وقد أثار جدلاً واسعًا على مواقع التواصل الاجتماعي.…
إذا كنت تخطط للعمل في شركة ترجمة مصرية، فينبغي ألا تفوت فرصة الاستماع إلى هذه الحلقة. أتحدث في هذه الحلقة عن كثير من التفاصيل المتعلقة بطبيعة العمل داخل شركات الترجمة والتوطين، والأسئلة التي ينبغي لك أن تطرحها في أثناء مقابلة العمل.
إذا كنت مهتمًا بالبدء في التخصص في مجال الترجمة الطبية، فلا تفوِّت فرصة الاستماع إلى هذه الحلقة. أردت أن تكون هذه الحلقة بمثابة مرجعًا لمن أراد خوض غمار الترجمة الطبية، والتميز في سوق عالية المنافسة. وسأسلط في هذه الحلقة الضوء على: • السمات اللغوية للنصوص الطبية؛ • السمات التركيبية للنصوص الطبية؛ • السمات النصيّة للنصوص الطبية؛ • مجموعة من المشكلات والحلول.…
هذه الحلقة تدريب على ترجمة نص سياسي من الإنجليزية إلى العربية، مع تسليط الضوء على بعض أساليب الترجمة عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. أناقش أيضًا طبيعة التحول الوظيفي للكلمات في أثناء عملية الترجمة، وأنواع المختلفة للجمل والعبارات، فضلاً عن كيفية التعامل مع الجمل الطويلة. ضيف هذه الحلقة الأستاذ أحمد العشري الجمل، محاضر مادة النحو والصرف والبلاغة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة.…
موقع بروز.كوم من أبرز المنصات الرقمية التي تهم مقدمي الخدمات اللغوية من الأفراد أو الشركات؛ فهو ملتقى للإعلان عن الوظائف والمشاريع ذات الصلة بمجال الترجمة والتوطين، فضلاً عن كونه منصة تعليمية ونافذة للمترجم الطموح والحريص على التعاون مع الشركات العالمية. في هذه الحلقة، أتحدث إليكم من واقع خبرتي على هذه المنصة -التي تتجاوز 11 عامًا- عن طبيعة العمل على هذا الموقع، وكيف تتميز وسط أقرانك من المترجمين.…
Welcome to Player FM!
Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.