Artwork

Content provided by Amir Abavisani. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Amir Abavisani or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

اپیزود دو - برام تعریف کن

50:08
 
Share
 

Manage episode 254345947 series 2524490
Content provided by Amir Abavisani. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Amir Abavisani or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

در این قسمت رفتیم به داخل سینما و با شیوه‌های ترجمه و انتقال معنی فیلم به تماشاچی در دوران صامت و زمانی که هنوز ناطق و به طبع اون دوبله نیومده بود آشنا شدیم و یادی هم از افراد تاثیرگذار اون دوره کردیم.

از منابع زیر برای تهیه این قسمت کمک گرفته شده:

مطالب این اپیزود رو به کمک این چهار منبع اصلی آماده کردیم

1. کتاب تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران نوشته آقای احمد ژیرافر از انتشارات کوله پشتی

2. مستند رادیویی فانوس خیال از بی بی سی فارسی

3. مستند سینمای ایران از مشروطیت تا سپنتا

4. و برنامه تلویزیونی سینما و دوبله

لوگو و کاور پادکست رو وهید عرفانیان به کمک غزاله نوروزی تهیه کرده.

جیمیل، تلگرام و اینستاگرام: cinematographpodcast

توئیتر: cinemtografpod



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  continue reading

16 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 254345947 series 2524490
Content provided by Amir Abavisani. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Amir Abavisani or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

در این قسمت رفتیم به داخل سینما و با شیوه‌های ترجمه و انتقال معنی فیلم به تماشاچی در دوران صامت و زمانی که هنوز ناطق و به طبع اون دوبله نیومده بود آشنا شدیم و یادی هم از افراد تاثیرگذار اون دوره کردیم.

از منابع زیر برای تهیه این قسمت کمک گرفته شده:

مطالب این اپیزود رو به کمک این چهار منبع اصلی آماده کردیم

1. کتاب تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران نوشته آقای احمد ژیرافر از انتشارات کوله پشتی

2. مستند رادیویی فانوس خیال از بی بی سی فارسی

3. مستند سینمای ایران از مشروطیت تا سپنتا

4. و برنامه تلویزیونی سینما و دوبله

لوگو و کاور پادکست رو وهید عرفانیان به کمک غزاله نوروزی تهیه کرده.

جیمیل، تلگرام و اینستاگرام: cinematographpodcast

توئیتر: cinemtografpod



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  continue reading

16 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide