Artwork

Content provided by Chieko Watanabe and Yasuko Sato, Chieko Watanabe, and Yasuko Sato. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Chieko Watanabe and Yasuko Sato, Chieko Watanabe, and Yasuko Sato or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

Butchering English and Japanese Words (日本語と英語を台無しにする時)- #333

34:23
 
Share
 

Manage episode 404812466 series 1576278
Content provided by Chieko Watanabe and Yasuko Sato, Chieko Watanabe, and Yasuko Sato. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Chieko Watanabe and Yasuko Sato, Chieko Watanabe, and Yasuko Sato or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

言語好きのみなさん、こんにちは!今週のちーちゃんとやっこは、可笑しな日本語や英語が登場する面白い出来事を赤裸々に語り合いますので、乞うご期待!

言語の迷路に迷い込んで: 外国語を間違えて発音する人を見たことがありますか?そんな時はついつい顔をしかめてしまうことがありますよね。ちーちゃんとやっこも日本語や英語の言葉が台無しになった瞬間に笑い転げたり、顔を手で覆ったりすることがあります。

翻訳の迷路: 「カラオケ」から「空手」まで、日本語でも発音がどうにもしっくりこないものがありますが、逆に日本に輸入された英単語たちの中にも、「スタッフ」と「スタッフ」などのように見た目には全然区別が付かず、頭は大混乱、笑!

言語の進化: でも、それが言語の美しさです。言語は常に進化している生き物です。例えば、「Costco」のTが誤って発音されたり、完全に認識できない単語があったりします。言葉は国境を越えるとき、面白い形に変わるものです。

一緒に笑っちゃいましょう: 肋骨が痛むまで笑いたいですか?今週のエピソードでは、言語の失敗や悲劇的な出来事をシェアしていきます。ひょんなことから新しい言葉の発見があるかもしれません!

まとめ: 言語の失敗は、グローバルな経験の一部です。だからこそ、その笑いをともに楽しんじゃってください!再生ボタンをポチッと押して一緒に笑いましょう。言語に関しては、何でもありです! 🎉🌟

Hey there, language lovers! Get ready for a hilarious ride as Yakko & Cheechan spill the beans on their funniest encounters with butchered English and Japanese words in this week’s episode!

Lost in Linguistic Limbo: Have you ever heard someone mangle a foreign word so badly that you couldn’t help but cringe? Well, you’re not alone! Yakko & Cheechan have had their fair share of laughs (and facepalms) when it comes to butchered language moments.

Lost in Translation: From karaoke to karate, some Japanese words just don’t quite make the cut when it comes to pronunciation. And don’t even get us started on the English words that get lost in translation when imported to Japan—staff vs. stuff, anyone? It’s enough to make your head spin!

The Language Evolution: But hey, that’s the beauty of language—it’s a living, breathing entity that’s constantly evolving. Whether it’s a mispronounced T in “Costco” or a completely unrecognizable word, language has a funny way of morphing when it crosses borders.

Join the Laughs: Ready to laugh until your sides hurt? Tune in to this week’s episode as Yakko & Cheechan share their side-splitting stories of linguistic mishaps and misadventures. Who knows? You might just pick up a few new words along the way!

Conclusion: Language mishaps are all part of the global experience, so why not embrace the hilarity? Tune in, laugh along, and remember—when it comes to language, anything goes! 🎉🌟

《今週のポッドキャスト・フレーズ》 could/might be the case: 「そうかもしれない。」という意味で非常にナチュラルな表現のひとつ。今回のエピソードでは更に強調され、very muchが挿入されているので「その可能性は十分にある」という意味で登場します。さてどこで使われているでしょうか?ぜひエピソードを聴いて探してみてください!

🎧 😊 🎧 😊 🎧 😊 🎧

ポッドキャストの無料視聴は上記プロフィールのリンクからアクセスして下さい!アップルポッドキャストやアンドロイドでのご購読もお忘れなく!

Check out this week’s episode at the link in our profile and don’t forget to subscribe via Apple Podcast or Android!

Sound effects obtained from https://www.zapsplat.com

  continue reading

153 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 404812466 series 1576278
Content provided by Chieko Watanabe and Yasuko Sato, Chieko Watanabe, and Yasuko Sato. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Chieko Watanabe and Yasuko Sato, Chieko Watanabe, and Yasuko Sato or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

言語好きのみなさん、こんにちは!今週のちーちゃんとやっこは、可笑しな日本語や英語が登場する面白い出来事を赤裸々に語り合いますので、乞うご期待!

言語の迷路に迷い込んで: 外国語を間違えて発音する人を見たことがありますか?そんな時はついつい顔をしかめてしまうことがありますよね。ちーちゃんとやっこも日本語や英語の言葉が台無しになった瞬間に笑い転げたり、顔を手で覆ったりすることがあります。

翻訳の迷路: 「カラオケ」から「空手」まで、日本語でも発音がどうにもしっくりこないものがありますが、逆に日本に輸入された英単語たちの中にも、「スタッフ」と「スタッフ」などのように見た目には全然区別が付かず、頭は大混乱、笑!

言語の進化: でも、それが言語の美しさです。言語は常に進化している生き物です。例えば、「Costco」のTが誤って発音されたり、完全に認識できない単語があったりします。言葉は国境を越えるとき、面白い形に変わるものです。

一緒に笑っちゃいましょう: 肋骨が痛むまで笑いたいですか?今週のエピソードでは、言語の失敗や悲劇的な出来事をシェアしていきます。ひょんなことから新しい言葉の発見があるかもしれません!

まとめ: 言語の失敗は、グローバルな経験の一部です。だからこそ、その笑いをともに楽しんじゃってください!再生ボタンをポチッと押して一緒に笑いましょう。言語に関しては、何でもありです! 🎉🌟

Hey there, language lovers! Get ready for a hilarious ride as Yakko & Cheechan spill the beans on their funniest encounters with butchered English and Japanese words in this week’s episode!

Lost in Linguistic Limbo: Have you ever heard someone mangle a foreign word so badly that you couldn’t help but cringe? Well, you’re not alone! Yakko & Cheechan have had their fair share of laughs (and facepalms) when it comes to butchered language moments.

Lost in Translation: From karaoke to karate, some Japanese words just don’t quite make the cut when it comes to pronunciation. And don’t even get us started on the English words that get lost in translation when imported to Japan—staff vs. stuff, anyone? It’s enough to make your head spin!

The Language Evolution: But hey, that’s the beauty of language—it’s a living, breathing entity that’s constantly evolving. Whether it’s a mispronounced T in “Costco” or a completely unrecognizable word, language has a funny way of morphing when it crosses borders.

Join the Laughs: Ready to laugh until your sides hurt? Tune in to this week’s episode as Yakko & Cheechan share their side-splitting stories of linguistic mishaps and misadventures. Who knows? You might just pick up a few new words along the way!

Conclusion: Language mishaps are all part of the global experience, so why not embrace the hilarity? Tune in, laugh along, and remember—when it comes to language, anything goes! 🎉🌟

《今週のポッドキャスト・フレーズ》 could/might be the case: 「そうかもしれない。」という意味で非常にナチュラルな表現のひとつ。今回のエピソードでは更に強調され、very muchが挿入されているので「その可能性は十分にある」という意味で登場します。さてどこで使われているでしょうか?ぜひエピソードを聴いて探してみてください!

🎧 😊 🎧 😊 🎧 😊 🎧

ポッドキャストの無料視聴は上記プロフィールのリンクからアクセスして下さい!アップルポッドキャストやアンドロイドでのご購読もお忘れなく!

Check out this week’s episode at the link in our profile and don’t forget to subscribe via Apple Podcast or Android!

Sound effects obtained from https://www.zapsplat.com

  continue reading

153 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide