Artwork

Content provided by Лена Сорокина. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Лена Сорокина or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

РИТА КЛЮЧАК | Переводы с немецкого и книги для новых взрослых

1:14:42
 
Share
 

Manage episode 371377881 series 3493824
Content provided by Лена Сорокина. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Лена Сорокина or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
…или нонфикшн по Гарри Поттеру
В этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка.
Что вас ждет:


05:02 Что такое new adult
06:28 Контакт с авторами в соцсетях
08:25 Первый изданный перевод книги
16:28 Как начать переводить книги для издательств
17:25 Зачем переводчику блог
19:02 Перевод книг — это основная работа или нет
21:23 Сроки
25:44 К чему приводит нетворкинг
28:11 Чем отличается перевод комиксов
35:14 Ставки
36:15 В чем разница между устным переводом и переводом книг
39:14 Чего не хватает индустрии художественного перевода
40:13 Критика перевода
44:03 Где общаются литературные переводчики
46:08 Имя переводчика на обложке книги
52:31 Можно ли научить художественному переводу
53:32 Где учиться художественному переводу
1:00:46 Как жить на доход от перевода книг и не работать в офисе
1:02:36 Что самое любимое в переводе книг
1:04:08 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:10:14 А когда свою книгу напишешь?


Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Маргариты Ключак:
* Сара Шпринц «Что, если мы утонем»
* Сара Шпринц «Что, если мы поверим»
Ссылки на блоги, проекты и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Блоги Риты Ключак: полезное для переводчиков и книжно-переводческий лайфстайл
* Образовательная подписка для переводчиков (прокачка фоновых знаний на трех языках)
* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко
* Курсы художественного перевода в школе «ЛингваКонтакт»
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский и немецкий
* Пост с другими курсами художественного перевода
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть Instagram, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Риты Ключак в телеграме https://t.me/pobuchteam
  continue reading

17 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 371377881 series 3493824
Content provided by Лена Сорокина. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Лена Сорокина or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
…или нонфикшн по Гарри Поттеру
В этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка.
Что вас ждет:


05:02 Что такое new adult
06:28 Контакт с авторами в соцсетях
08:25 Первый изданный перевод книги
16:28 Как начать переводить книги для издательств
17:25 Зачем переводчику блог
19:02 Перевод книг — это основная работа или нет
21:23 Сроки
25:44 К чему приводит нетворкинг
28:11 Чем отличается перевод комиксов
35:14 Ставки
36:15 В чем разница между устным переводом и переводом книг
39:14 Чего не хватает индустрии художественного перевода
40:13 Критика перевода
44:03 Где общаются литературные переводчики
46:08 Имя переводчика на обложке книги
52:31 Можно ли научить художественному переводу
53:32 Где учиться художественному переводу
1:00:46 Как жить на доход от перевода книг и не работать в офисе
1:02:36 Что самое любимое в переводе книг
1:04:08 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:10:14 А когда свою книгу напишешь?


Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Маргариты Ключак:
* Сара Шпринц «Что, если мы утонем»
* Сара Шпринц «Что, если мы поверим»
Ссылки на блоги, проекты и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Блоги Риты Ключак: полезное для переводчиков и книжно-переводческий лайфстайл
* Образовательная подписка для переводчиков (прокачка фоновых знаний на трех языках)
* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко
* Курсы художественного перевода в школе «ЛингваКонтакт»
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский и немецкий
* Пост с другими курсами художественного перевода
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть Instagram, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Риты Ключак в телеграме https://t.me/pobuchteam
  continue reading

17 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide