Artwork

Content provided by Angelina Stanford and Thomas Banks. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Angelina Stanford and Thomas Banks or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

S15E2: “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia (trans. by Thomas Banks)

8:40
 
Share
 

Manage episode 401721213 series 2852190
Content provided by Angelina Stanford and Thomas Banks. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Angelina Stanford and Thomas Banks or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

Today's poem is “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia translated by Thomas Banks. Poem begins at timestamps 3:21 (in French) and 4:50 (in English).

Marsyas

by Jose-Maria de Heredia, trans. by Thomas Banks

Your voice once charmed these trees whose burning wood Has scorched your skin and bone, and the red stain Of your spilled life flows slowly to the plain In mountain brooks dyed crimson with your blood. Jealous Apollo full of heavenly prideWith iron rod shattered your reeds that long Made lions peaceful and taught birds their song: With Phrygia’s singer Phrygian song has died. Nothing remains of you except the dry Remnant of flesh Apollo in his hate Left on a yew-branch hanging; No pained cry Or tender gift of song opposed your fate. Your flute is heard no more; hung on the trees Your flayed skin is the plaything of the breeze.

Marsyas

by Jose-Maria de Heredia

Les pins du bois natal que charmait ton haleine N’ont pas brûlé ta chair, ô malheureux ! Tes os Sont dissous, et ton sang s’écoule avec les eaux Que les monts de Phrygie épanchent vers la plaine. Le jaloux Citharède, orgueil du ciel hellène, De son plectre de fer a brisé tes roseaux Qui, domptant les lions, enseignaient les oiseaux ; Il ne reste plus rien du chanteur de Célène. Rien qu’un lambeau sanglant qui flotte au tronc de l’if Auquel on l’a lié pour l’écorcher tout vif. Ô Dieu cruel ! Ô cris ! Voix lamentable et tendre ! Non, vous n’entendrez plus, sous un doigt trop savant, La flûte soupirer aux rives du Méandre... Car la peau du Satyre est le jouet du vent.
  continue reading

96 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 401721213 series 2852190
Content provided by Angelina Stanford and Thomas Banks. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Angelina Stanford and Thomas Banks or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

Today's poem is “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia translated by Thomas Banks. Poem begins at timestamps 3:21 (in French) and 4:50 (in English).

Marsyas

by Jose-Maria de Heredia, trans. by Thomas Banks

Your voice once charmed these trees whose burning wood Has scorched your skin and bone, and the red stain Of your spilled life flows slowly to the plain In mountain brooks dyed crimson with your blood. Jealous Apollo full of heavenly prideWith iron rod shattered your reeds that long Made lions peaceful and taught birds their song: With Phrygia’s singer Phrygian song has died. Nothing remains of you except the dry Remnant of flesh Apollo in his hate Left on a yew-branch hanging; No pained cry Or tender gift of song opposed your fate. Your flute is heard no more; hung on the trees Your flayed skin is the plaything of the breeze.

Marsyas

by Jose-Maria de Heredia

Les pins du bois natal que charmait ton haleine N’ont pas brûlé ta chair, ô malheureux ! Tes os Sont dissous, et ton sang s’écoule avec les eaux Que les monts de Phrygie épanchent vers la plaine. Le jaloux Citharède, orgueil du ciel hellène, De son plectre de fer a brisé tes roseaux Qui, domptant les lions, enseignaient les oiseaux ; Il ne reste plus rien du chanteur de Célène. Rien qu’un lambeau sanglant qui flotte au tronc de l’if Auquel on l’a lié pour l’écorcher tout vif. Ô Dieu cruel ! Ô cris ! Voix lamentable et tendre ! Non, vous n’entendrez plus, sous un doigt trop savant, La flûte soupirer aux rives du Méandre... Car la peau du Satyre est le jouet du vent.
  continue reading

96 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide