Artwork

Content provided by Julia Tutko-Balena. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Julia Tutko-Balena or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

Episode 141: We Are Making Good Face To Bad Game!

5:18
 
Share
 

Manage episode 273952917 series 1756847
Content provided by Julia Tutko-Balena. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Julia Tutko-Balena or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

Robimy dobrą minę do złej gry.

English Phonemes: “roh-BEE-mih DOHB-r[ą] MEE-n[ę] doh zwehy grih”

Literal Translation: We are making good face to bad game.

Elegant Translation: We are putting on a good face for a bad game.

English Equivalent: Grin and bear it.

This is a nice way to say “put on a brave face” or “grin and bear it” or even “put on a Poker face”. You can use today’s Polish saying the same way.

In terms of grammar usage, you can manipulate the verb to make it singular or speak in the third person, but I figured the “we” conjugation would be a good catch-all for the average listener, since, you can use it in the most situations, and who doesn’t like a bit of empathy?

Robimy = we are making [v., 1st person plural, present tense]
Dobrą = good [adj. f. s. obj. form]
Minę = face, facial expression [n. f. obj. form]
Do = to, for [directional preposition]
Złej = bad [adj. s. f. obj. form]
Gry = game [n. s. f. obj. form]

Support the show on Patreon! www.patreon.com/howyousayfm
Email us! mailbag@howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Subscribe to our YouTube Channel!
Rate the show!
Visit the website! www.howyousay.fm

Permalink

  continue reading

101 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 273952917 series 1756847
Content provided by Julia Tutko-Balena. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Julia Tutko-Balena or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

Robimy dobrą minę do złej gry.

English Phonemes: “roh-BEE-mih DOHB-r[ą] MEE-n[ę] doh zwehy grih”

Literal Translation: We are making good face to bad game.

Elegant Translation: We are putting on a good face for a bad game.

English Equivalent: Grin and bear it.

This is a nice way to say “put on a brave face” or “grin and bear it” or even “put on a Poker face”. You can use today’s Polish saying the same way.

In terms of grammar usage, you can manipulate the verb to make it singular or speak in the third person, but I figured the “we” conjugation would be a good catch-all for the average listener, since, you can use it in the most situations, and who doesn’t like a bit of empathy?

Robimy = we are making [v., 1st person plural, present tense]
Dobrą = good [adj. f. s. obj. form]
Minę = face, facial expression [n. f. obj. form]
Do = to, for [directional preposition]
Złej = bad [adj. s. f. obj. form]
Gry = game [n. s. f. obj. form]

Support the show on Patreon! www.patreon.com/howyousayfm
Email us! mailbag@howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Subscribe to our YouTube Channel!
Rate the show!
Visit the website! www.howyousay.fm

Permalink

  continue reading

101 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide