Julia Tutko Balena public
[search 0]
More
Download the App!
show episodes
 
Artwork

1
Smarts

Trevor Balena & Julia Tutko-Balena

Unsubscribe
Unsubscribe
Monthly
 
Trevor (an expert geek) and Julia (a novice nerd) delve into current news, films, TV shows, comics, technology, and pop culture in general. Trevor then attempts to train Julia in the ways of the geek!
  continue reading
 
Loading …
show series
 
Leje jak z cebra! English Phonemes: “LEH-yeh yahk z TSEH-brah” Literal Translation: It pours like from bucket. Elegant Translation: It’s pouring like from a bucket. English Equivalent: It’s raining cats and dogs. This is a colloquialism very similar to the English equivalent. You use it the same way. When it’s really raining hard, you can imagine t…
  continue reading
 
Miód Na Duszy English Phonemes: “myood nah DOO-[sz]ih” Literal Translation: Honey on soul. Elegant Translation: Honey on the soul. English Equivalent: Heartwarming. This is a lovely way of saying something warms your heart. Gives you the warm and fuzzies. Like someone pouring honey onto your soul. Sweet and all-enveloping. It’s a nice idiom to know…
  continue reading
 
AKA "A Little Squishy In Places" In the 276th episode, Trevor and Julia talk about new announcements from DC Comics. Next, they pick their Comics of the Week. Then, they rate the villains from the MCU. Lastly, they discuss the latest episodes of "Supergirl", "Black Lightning", and "The Falcon and the Winter Soldier". DC Welcome the New Superman and…
  continue reading
 
To fraszka! English Phonemes: “toh FRA[SZ]-kah” Literal Translation: This poem. Elegant Translation: This is a poem. English Equivalent: It’s a snap. A “fraszka” is a very specific type of poem. It’s a two-line poem where both lines rhyme and match rhythm almost perfectly. The purpose of it is to convey a witticism or a joke. A lot of people think …
  continue reading
 
AKA "The Most Backdoor-y Pilot Of All Backdoor Pilots" In the 275th episode, Trevor and Julia talk about John de Lancie's return to "Star Trek". Next, they pick their Comics of the Week. Then, they rate more MCU supporting characters. Lastly, they discuss the latest episodes of "Batwoman", "Supergirl", "The Flash", "Black Lightning", and "The Falco…
  continue reading
 
Chcesz mnie nabrać? English Phonemes: “htseh[sz] myneh NAH-brahch” Literal Translation: You want me to take on? Elegant Translation: You want to take me on? English Equivalent: Are you pulling my leg? Bouncing off from last week’s April Fool’s episode, this is a different way to challenge a potential trickster! You can say this to anyone you have a…
  continue reading
 
AKA "What’s One More Fugitive?" In the 274th episode, Trevor and Julia talk about DC Films not moving forwards with "New Gods" and "The Trench", as well as casting news for the "Batman: The Long Halloween" animated movie. Next, they pick their Comics of the Week. Then, they make their picks for DC's 2021 Round Robin fan vote. Lastly, they discuss t…
  continue reading
 
Ty mnie nie nabierzesz! English Phonemes: “tih myneh nyeh nah-BYEH-[rz]e[sz]” Literal Translation: You me not you will take on! Elegant Translation: You’re not gonna take me on! English Equivalent: To pull a fast one on someone. Happy April Fools’ Day! So today I’m going to equip you with one of many ways to say that you’re not going to fall for an…
  continue reading
 
AKA "The Camera Adds A Hundred Pounds Of Muscle" In the 273rd episode, Trevor and Julia talk about Pierce Brosnan being cast in "Black Adam". Next, they pick their Comics of the Week. Then, Trevor and Julia continue to rate supporting characters in the MCU. Lastly, they discuss the latest episodes of "Superman & Lois", "Batwoman", "The Flash", and …
  continue reading
 
Psi żywot! English Phonemes: “pshee [Ż]IH-voht” Literal Translation: Dogs’ life. Elegant Translation: Dog life. English Equivalent: Not fit for a dog. Going to the dogs. For the Birds. This phrase describes the idea that life is sub-optimal (unless you’re a dog). You have most of your basic needs met, but you’re not happy. Either you’re working too…
  continue reading
 
AKA "The Most Punchable Captain America" In the 272nd episode, Trevor and Julia talk about a new release date for "Black Widow", and "Batwoman" casting news. Next, they pick their Comics of the Week. Then, Trevor quizzes Julia about quotes from the theatrical version of "Justice League". Lastly, they discuss the latest episodes of "Superman & Lois"…
  continue reading
 
Ale mu nawalił w czapkę! English Phonemes: “AH-leh moo nah-WAH-leew v [CZ]AHP-keh” Literal Translation: How to him he did dump into hat. Elegant Translation: How he dumped into his hat! English Equivalent: To stun someone into silence. This phrase is one of my childhood favorites. It’s a bit naughty without being outright vulgar. And yet, it paints…
  continue reading
 
AKA "Everything’s Coming Up Gambi" In the 271st episode, Trevor and Julia talk about more new announcements from DC Comics. Next, they pick their Comics of the Week. Then, they continue to rate the MCU's supporting characters. Lastly, they discuss the latest episodes of "Superman & Lois", "Batwoman", "The Flash", and "Black Lightning". Rorschach (2…
  continue reading
 
AKA "Sticky Pickle" In the 270th episode, Trevor and Julia talk about . Next, they pick their Comics of the Week. Then, they continue to rate the MCU's supporting characters. Lastly, they discuss the latest episodes of "Superman & Lois", "The Flash", "Black Lightning", and "WandaVision". DC's 'Infinite Frontier' Expands with New Series! | DC DC Pro…
  continue reading
 
Pierwsza liga! English Phonemes: “PYEHR-v[sz]ah LEE-gah” Literal Translation: First league. English Equivalent: Top notch. First place. This week, let’s learn a cute, positive phrase! Something you can use as a compliment or an exclamation of joyous support. This phrase is used the same way we would say some event or thing was/is “top notch” or “to…
  continue reading
 
AKA "Plop Your Rump" In the 269th episode, Trevor and Julia talk about the title of the third Spider-Man movie, and the announcement of a Superman movie reboot. Next, they pick their Comics of the Week. Then, they rate their excitement for DC's "Infinite Frontier" relaunch titles. Lastly, they discuss the latest episodes of "Batwoman" and "Black Li…
  continue reading
 
Podłożyć świnię. English Phonemes: “pohd-WOH-[ż]ihch SHFEEN-y[ę]” Literal Translation: To put under pig. Elegant Translation: To plant a pig. English Equivalent: To trip someone up. This is another fun phrase loosely related to mud-slinging. Picture putting a pig right under someone’s feet. They’d trip, cause quite a hullabaloo, and look silly. Tha…
  continue reading
 
AKA "Then You’ve Got Satan" In the 268th episode, Trevor and Julia talk about the casting of a new Supergirl for the "Flash" movie, Ryan Coogler making MCU series for Disney+, "Wonder Girl" not moving forward at the CW, John Wesley Shipp appearing on "Stargirl", and recent announcements from DC Comics. Next, they pick their Comics of the Week. Then…
  continue reading
 
Powiesić na kimś psy. English Phonemes: “poh-VYEH-sheech nah keemsh psih” Literal Translation: To hang on someone dogs. Elegant Translation: To hang dogs on someone. English Equivalent: To sling mud. Bouncing off of of last week’s lesson, we’ve got another idiom that describes and calls out good, ol’-fashioned mud-slinging. As with last week, we’re…
  continue reading
 
Zmieszać kogoś z błotem. English Phonemes: “ZMYEH-[sz]ahch KOH-gohsh z BWOH-tehm” Literal Translation: To mix someone with mud. Elegant Translation: To coat/cover someone in mud. English Equivalent: To sling mud. A Pole won’t take you apart – he’ll mix you with mud or hang dogs on you (next week’s episode). This week, instead of guessing at scenari…
  continue reading
 
AKA "I’m Here For The Hair" In the 267th episode, Trevor and Julia talk about the announcement of new "DC Showcase" animated shorts. Next, they pick their Comics of the Week. Then, Trevor and Julia rate recurring supporting characters in the MCU. Lastly, they discuss the latest episodes of "Batwoman" and "WandaVision". Constantine, Kamandi, Blue Be…
  continue reading
 
Jeśli nie potrafisz nie pchaj się na afisz. English Phonemes: “YEHSH-lee nyeh poh-TRAH-fee[sz] nyeh phahj shyeh nah AH-fee[sz]” Literal Translation: If not you are able, not shove self onto poster. Elegant Translation: If you’re not able, don’t push yourself onto the poster. English Equivalent: Have you got the skills to pay the bills? This is a hi…
  continue reading
 
AKA "I Have My Blood" In the 266th episode, Trevor and Julia talk about "Superman & Lois" getting an extended premiere, a potential revival of "Batman: The Animated Series", and the launch of DC Universe Infinite. Next, they pick their Comics of the Week. Then, Trevor quizzes Julia about Superman's hometown of Smallville. Lastly, they discuss the l…
  continue reading
 
Gruszki na wierzbie! English Phonemes: “GROO[SZ]-kee nah VYE[Ż]-byeh” Literal Translation: Pears on willow. Elegant Translation: Pears on a willow tree. English Equivalent: To promise the moon. In Polish, we don’t promise the moon or the world, we promise to deliver pears on a willow tree. You can use this phrase the same way as the English counter…
  continue reading
 
AKA "El Clarko" In the 265th episode, Trevor and Julia talk about Chris Evans potentially returning to the MCU, and announcements of more new series from DC. Next, they pick their Comics of the Week. Then, Trevor quizzes Julia about Superman's descendants and successors. Lastly, they discuss the season premiere of "Batwoman" and the first two episo…
  continue reading
 
Chcesz pozjadać wszystkie rozumy? English Phonemes: “htseh[sz] poh-ZYAH-dahch F[SZ]IHS-tkyeh roh-ZOO-mih” Literal Translation: You want to eat all brains? Elegant Translation: You want to eat up all the brains? English Equivalent: To be smarter than the average bear. This is just a funny way of asking someone if they aim to surpass every brain out …
  continue reading
 
AKA "Disintegrate-y Gun" In the 264th episode, Trevor and Julia talk about "Green Arrow and the Canaries" not moving forward, and the official announcement of "Justice Society: World War II". Next, they pick their Comics of the Week. Then, they rate the characters from "Turn A Gundam". Lastly, they discuss the season finale of "Star Trek: Discovery…
  continue reading
 
AKA "Ultimate Fate In The Beepy Chair" In the 263rd episode, Trevor and Julia talk about "Wonder Woman 3" being fast tracked. Next, they pick their Comics of the Week. Then, they rate the "Star Trek" villains. Lastly, they discuss the latest episodes of "Doctor Who" and "Star Trek: Discovery". 'Wonder Woman 3' in the Works With Director Patty Jenki…
  continue reading
 
AKA "I’ll Raise A Glass To You, My Genocidal Friend" In the 262nd episode, Trevor and Julia talk about DC's upcoming "Infinite Frontier" relaunch. Next, they pick their Comics of the Week. Then, they rate the "Mandalorian" Season 2 guest characters. Lastly, they discuss the latest episodes of "The Mandalorian" and "Star Trek: Discovery". Infinite F…
  continue reading
 
Pada deszczyk pada Pada sobie równo Raz wpadnie na kwiatek Raz wpadnie na... bratek! Literal Translation: It falls, little rain, it falls It falls itself evenly Once it will fall onto flower Once it will fall onto ... Pansy Elegant Translation: The little rain falls, it falls It falls [everywhere] evenly Once falling on a flower Once falling on a .…
  continue reading
 
AKA "Come Back, Zinc!" In the 261st episode, Trevor and Julia talk about the rumors about "Spider-Man 3" casting, and the announcements from Disney's 2020 Investor Day. Next, they pick their Comics of the Week. Then, they rate their anticipation for upcoming Marvel TV shows and movies. Lastly, they discuss the latest episodes of "The Mandalorian" a…
  continue reading
 
AKA "A Good Belly Man" In the 260th episode, Trevor and Julia talk about Warner Media bringing their 2021 movie slate to HBO Max, and Oscar Isaac being cast in the "Metal Gear Solid" movie. Next, they pick their Comics of the Week. Then, Trevor quizzes Julia about "Metal Gear Solid". Lastly, they discuss the latest episodes of "The Mandalorian" and…
  continue reading
 
Jeść nie woła. English Phonemes: “yehshch nyeh VOH-wah” Literal Translation: To eat not calls. Elegant Translation: This doesn’t call out for food. English Equivalent: This can wait. This is an old idiom, and very popular. It perfectly captures the idea that something is not desperate for you attention, like, say, a baby calling out for food would …
  continue reading
 
AKA "A Primitive Version of Carl Weathers" In the 259th episode, Trevor and Julia talk about "Wonder Woman 1984" premiering on HBO Max, "Black Lightning" ending after Season 4, and David Ramsey's return to the Arrowverse. Next, they pick their Comics of the Week. Then, they pick which characters from canceled Arrowverse shows should continue to app…
  continue reading
 
Nie nabijaj mnie w butelkę. English Phonemes: “nyeh nah-BEE-yahy mnyeh v boo-TEHL-k[ę]” Literal Translation: Not you stuff me into bottle! Elegant Translation: Don’t stuff me into a bottle! English Equivalent: Stop pulling my leg. This is the perfect Polish phrase to encompass the mischief of trying to pull a fast one on someone or in any way tryin…
  continue reading
 
Mucha nie siada! English Phonemes: “MOO-hah nyeh SHYAH-dah” Literal Translation: Fly not sits! Elegant Translation: A fly doesn’t sit! English Equivalent: Flawless. Perfection. This is a really fun phrase to express that something is beyond reproach. Something is so clean, or beautiful, or excellently executed that there is no place a fly could fin…
  continue reading
 
AKA "The 120 Years Of Hell" In the 258th episode, Trevor and Julia talk about "Thor: Love and Thunder" casting news, potential new CW DC shows, and DC's new "Truth & Justice" digital anthology series. Next, they pick their Comics of the Week. Then, they rank the most intriguing characters from the early episodes of "After War Gundam X". Lastly, the…
  continue reading
 
AKA "Not Everybody Can’t Be Infallible" In the 257th episode, Trevor and Julia pick their Comics of the Week. Then, they rank the secondary characters from "Mobile Suit Gundam: The 08th MS Team". Lastly, they discuss the latest episodes of "The Mandalorian" and "Star Trek: Discovery". Hellblazer: Rise and Fall (2020-) #2 - Comics by comiXology Youn…
  continue reading
 
Trzeba brać nogi za pas! English Phonemes: “T[SZ]EH-bah brahch NOH-gee zah pahs” Literal Translation: It’s necessary to take legs behind belt! Elegant Translation: It’s time to take your legs behind your belt! English Equivalent: To leg it. To take to one’s heels. Like last week, this phrase means it’s time to run away, turn tail, and beat it. Some…
  continue reading
 
AKA "That Sweet, Sweet Dilithium" In the 256th episode, Trevor and Julia pick their Comics of the Week. Then, they rank the main characters from "Mobile Suit Gundam: The 08th MS Team". Lastly, they discuss the latest episode of "Star Trek: Discovery" and the season premiere of "The Mandalorian". Red Hood: Outlaw (2016-) #50 - Comics by comiXology D…
  continue reading
 
Trzeba dać nogę! English Phonemes: “T[SZ]EH-bah dahch NOH-g[ę]” Literal Translation: It’s necessary to give leg! Elegant Translation: It’s time to give a leg! English Equivalent: Make a run for it! This is one way to say that it’s time to escape, to make a run for it, to hoof it, to leg it, to run away. (Next week we’ll do another phrase for the sa…
  continue reading
 
AKA "Simple Sally" In the 255th episode, Trevor and Julia talk about possible casting for Marvel's Disney+ "Moon Knight" series. Next, they pick their Comics of the Week. Then, they rank the supporting characters from "Mobile Suit Gundam Wing". Lastly, they discuss the latest episode of "Star Trek: Discovery". Marvel Taps Oscar Isaac To Star in ‘Mo…
  continue reading
 
On/Ona leje wodę! English Phonemes: “nyeh lej VOH-d[ę]” Literal Translation: He/She pours water! Elegant Translation: He/She is pouring water! English Equivalent: To waffle. To be noncommittal. When a person speaks without substance, they water down the point, they waffle, they avoid a definitive statements, they give evasive answers to questions, …
  continue reading
 
AKA "Has He Got A Little Bit Of Space Druid In There?" In the 254th episode, Trevor and Julia talk about a possible "Static Shock" movie and DC's upcoming "Future State" event. Next, they pick their Comics of the Week. Then, they rank the pilots from "Mobile Suit Gundam Wing". Lastly, they discuss the season premiere of "Star Trek: Discovery". Mich…
  continue reading
 
Gdy kota nie ma, myszy harcują. English Phonemes: “gdih KOH-tah nyeh mah MIH-[sz]ih har-TSOO-y[ą]” Literal Translation: When cat not has, mice are playing. Elegant Translation: When there is no cat, the mice play. English Equivalent: When the cat's away, the mice are at play. This is a popular phrase. It means that when the authority figure is out,…
  continue reading
 
AKA "All About Jazz" In the 253rd episode, Trevor and Julia pick their Comics of the Week. Then, they rank the settings from the "Mobile Suit Gundam" franchise. Lastly, they discuss the latest episode of "Star Trek: Lower Decks". Benedict Cumberbatch Joins ‘Spider-Man 3’ as Doctor Strange (Exclusive) | Hollywood Reporter Seth Grahame-Smith & Marc G…
  continue reading
 
Śmieje się jak głupi do sera! English Phonemes: “SHMYEH-yeh shyeh yahk GWOO-pee doh SEH-rah” Literal Translation: He/She/It laughs itself how idiot to cheese! Elegant Translation: He/She/It laughs like an idiot to cheese! English Equivalent: To laugh inappropriately. This is a great saying for a situation where someone laughs without a good reason.…
  continue reading
 
Robimy dobrą minę do złej gry. English Phonemes: “roh-BEE-mih DOHB-r[ą] MEE-n[ę] doh zwehy grih” Literal Translation: We are making good face to bad game. Elegant Translation: We are putting on a good face for a bad game. English Equivalent: Grin and bear it. This is a nice way to say “put on a brave face” or “grin and bear it” or even “put on a Po…
  continue reading
 
AKA "Eels Just Wanna Have Fun" In the 252nd episode, Trevor and Julia talk about the impending end of "Supergirl", the "Peacemaker" HBO Max series, and the reported "Nick Fury" Disney+ series. Next, they pick their Comics of the Week. Then, Trevor and Julia rank the little kids from the "Mobile Suit Gundam" franchise. Lastly, they discuss the lates…
  continue reading
 
W Sam Akurat! English Phonemes: “v sahm ah-KOO-raht” Literal Translation: In alone exactly. Elegant Translation: Exactly right. English Equivalent: Nailed it. This is a neat little way to say that you did something, or something happened, exactly and perfectly so. Think of the literal translation as meaning “in the one and only perfect spot!” The b…
  continue reading
 
Loading …

Quick Reference Guide