Artwork

Content provided by Poetry Translation Centre and The Poetry Translation Centre. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Poetry Translation Centre and The Poetry Translation Centre or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

From the Palm of My Hand by Víctor Terán

3:12
 
Share
 

Manage episode 232062834 series 4492
Content provided by Poetry Translation Centre and The Poetry Translation Centre. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Poetry Translation Centre and The Poetry Translation Centre or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

What is most difficult to translate, in my experience, is poetry that toys with sentimentality without ever crossing into its territory, poetry that counterbalances abstraction with precision. And that’s Víctor Terán’s poetry.

It is difficult to approach the edge of sentimentality without crossing it, and it is equally difficult to get as close to that edge as Terán has managed in Isthmus Zapotec. This funambulism is even more significant an achievement for Terán considering the state of the language: a Zapotec dialect spoken by fewer than one-hundred-thousand inhabitants of the Isthmus of Tehuantepec, in Oaxaca, Mexico.

-David Shook

This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week.

Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  continue reading

132 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 232062834 series 4492
Content provided by Poetry Translation Centre and The Poetry Translation Centre. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Poetry Translation Centre and The Poetry Translation Centre or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://player.fm/legal.

What is most difficult to translate, in my experience, is poetry that toys with sentimentality without ever crossing into its territory, poetry that counterbalances abstraction with precision. And that’s Víctor Terán’s poetry.

It is difficult to approach the edge of sentimentality without crossing it, and it is equally difficult to get as close to that edge as Terán has managed in Isthmus Zapotec. This funambulism is even more significant an achievement for Terán considering the state of the language: a Zapotec dialect spoken by fewer than one-hundred-thousand inhabitants of the Isthmus of Tehuantepec, in Oaxaca, Mexico.

-David Shook

This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week.

Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  continue reading

132 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide